Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. Laval
Part 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas)
003. Delgadina y el Culebrón (Delgadina and the Culebrón)
[Nguyen: the culebrón is a giant winged serpent-dragon of the Asturian and Cantabrian mythology.]
(Retold by 13-year old Pedro Danús from Santiago. He heard the story in the same city)
[Nguyen – at the beginning of this story is an introductory paragraph for which I’m not quite sure how to translate. Para saber y contar y contar para saber: que est’era ño Antequera, de media caña y de caña entera; no le echaré los combates porque voy a tomar mate; ni los dejaré de echar porque su poquito ha de llevar: San Juan recibe lo que te dan; sea harina o sea pan, lo echaremos al costal con sus patas de animal, con sus picos de zorzal, que se enganchan, que se ensanchan por las narices de…[B]. The footnote [B] leads to an explanation by the author: Aquí se nombra a cualquiera de las personas que escuchan el cuento. Esta es una de las muchas fórmulas que se usan para comenzar estas narraciones y pertenece a las con chacharachas o matutines, nombres que se dan a la retahila de palabras y expresiones sin sentido, que contienen. Véase el anexo II de mis cuentos de Carahue. I will leave this introductory paragraph from the translation.]
There was a very rich gentleman who was married to a very beautiful lady. They loved each other dearly, and this union was made even happier by a pretty little girl whom God had bestowed on them and who had inherited all their charms. The baby girl was called Delgadina and she was not yet even one year old when her mother passed away. The gentleman wept for his misfortune, and as he was completely by himself, without any relatives, he sent his young daughter away to be raised by others.
Being alone, the gentleman got bored and could not find anything [interesting] to do. To distract himself, he took up gambling and, as bad luck would have it, he lost all of his fortune, all except for a sum which he had set aside for the upbringing and education of his daughter.
When Delgadina turned fifteen, she returned to live with her father, tall, beautiful and well learned in all sorts of knowledge, for she had received a well-rounded education. But at the same she was extremely simple, innocent and without malice, as she had lived in an enclosed environment and was not exposed to the outside world.
The gentleman had now run out of money he had left in reserve, and did not even have enough for the next day’s expenses. This distressed him greatly, but after giving much thoughts over the matter and digging deep into his memory, he at last remembered that there was an old, abandoned rifle in a corner of the house, and so he decided to start hunting in order to feed his daughter. He was so poor that he had to borrow some money from a friend who lived near his house to buy percussion caps, powder and bullets, and oil to clean the barrel [of the gun], for it was extremely rusty [after years of neglect].
He left very early in the morning and hunted down a good number of birds, which he gave to his daughter to cook, for they did not have any servant [in the house]. Delgadina plucked feathers from the birds, gutted them and went to wash them in a stream that ran a short distance from the house.
On her way back, she saw a little Culebrón that was frozen from the cold weather next to a rock. As Delgadina was kind-hearted, she picked it up and hugged it against her breast to warm it up, then took it back to the house.
All day long she had the little Culebrón in her bosom; at night she put it in a small basket between layers of cotton and wool, and every day she fed it the same food that she ate.
While her father was out hunting, Delgadina busied herself with the chores in the house, for she was very hardworking; right away she would fix the food left over from the day before and gave them to people who were less fortunate than they were, because she was very compassionate and suffered at the misfortune of others; and once finished with these tasks, with the little Culebrón she would play hide-and-seek, catch and other games in which little children entertained themselves. The two of them were the best of friends and loved each other as if they were sisters.
The little Culebrón grew quickly under the care of Delgadina, so much so that soon it could not longer fit in that small basket. She had to put it in a large basket, and shortly after that, in a vat; it had grown so big and became a lot fatter.
By now the little Culebrón had become a big Culebrón, and it was necessary to move it into a barrel; but finally the barrel also became too small, for there was no room for it to move around, nor could it get out of the barrel.
Then the Culebrón told Delgadina to climb up on a chair and rest her hands on the edge of the barrel so it could lick them; and with this, every time that she washed her hands and shook them without drying, gold nuggets would fall out from between her fingers.
Delgadina followed its instructions, and the Culebrón repeatedly ran its tongue over the girl’s hands. Afterwards, it immediately told her that it was leaving, for it could no longer fit in anything were it to continue staying there. Delgadina cried a river [when she heard this], as since she came to her father’s house the Culebrón had been her only friend, and she had grown used to its company.
The Culebrón comforted her and asked her not to cry, for it would always be around for her; that she should remain calm, for it would keep watch over her and would protect her from any dangers which might come her way.
After these words were spoken, the barrel burst and the Culebrón disappeared.
Delgadina was very sad with the departure of her companion and she hardly closed her eyes that night. The next day she rose at dawn and went to the neighboring stream to wash herself. When she finished washing she shook her hands, and with every movement that she made, a large number of gold nuggets came out from between her fingers. She did not know the value of these nuggets, nor did it even occur to her that these could be used as money; she only thought that they were buttons, that was all.
At that moment a peddler was passing by [the area] and told Delgadina that if she gave him the buttons, he would bring her shoes, white clothes and very elegant dresses. Delgadina gave him the nuggets, which were many, and the next day, at the same time, the peddler brought her what he had promised.
[Nguyen: what an honest peddler!]
Delgadina washed and combed her hair with more care than the previous times, put on her new clothes, in which she looked even more beautiful [than before], and went home to see her father; but he had already gone out to hunt for the day.
While her father was returning [to the house], Delgadina went to her godmother’s house, who was an evil and envious old witch who had a very ugly daughter, being as evil and envious as she was. Both of them were shocked to see Delgadina being so pretty and elegant, and they advised her to go back home to wait for her father’s return so that she could surprise him.
Delgadina did [as they suggested]. Meanwhile, the old woman and her daughter lie in wait for the hunter, and as soon as they spotted him they went out to meet and invite him back [to their house] for lunch; they told him that they had milk with rice, a dessert which they knew he liked very much.
When the gentleman was having dessert, the old woman, who was boiling with envy, told him that Delgadina had obtained some very valuable dresses and that a man had gifted them to her.
The gentleman, being uneasy, got up immediately, loaded his rifle to the muzzle, and hurriedly left for home without even thanking them [for the dessert].
Delgadina, who was at the door waiting for him, ran towards him with arms wide open as soon as she saw him; but he pointed his rifle at her and fired. The bullets, diverted by an invisible hand, did not hit the target, and went into the ground.
Delgadina, frightened by her father’s action and wondered what was the cause of his anger, ran to the stream, wet her hands and shook them while saying to the gentleman, who had followed after her: “These buttons were used to buy the clothes that I have on me” -and he saw how the nuggets fell out of her hands, one after another, shining brightly as if they had just been minted.
With this the father calmed down and became very happy as he began to collect the valuable nuggets. He collected a very large amount, because Delgadina, when she saw that her hands were dry, ran to the stream to wet them again and shook them once more; and she repeated this so many times that she could not move her tiring arms anymore and had to go to bed to rest.
Delgadina’s father became one of the richest and most powerful men in the kingdom.
It so happened that the news of his wealth and how he had made it spread by word of mouth and finally reached the ears of the King, who sent orders for the gentleman to come to meet him.
After several days of travel by sea, for the Court was very far away, the gentleman arrived in the presence of the King and told him of his story. The King wanted to get to know Delgadina and ordered the gentleman to bring her to him, as he wanted to see how nuggets of gold fell out from her hands. He added that if the gentleman did not bring her, it would cost him his head.
The father was weeping inconsolably when he got back and did not dare to tell his daughter what had happened to him. But, in view of Delgadina’s insistence and pleas, he told her everything [the King had said]. She then said to him: “Take me there, father, for what can happen to us? We have nothing to fear, as I have done nothing wrong.”
The evil old woman, godmother to Delgadina, was present and offered to accompany her: “My friend,” she said to the gentleman, “it would only cause you more pain if the King wants to keep her; let me take her instead.” The knight agreed, as he was already suffering a lot.
Delgadina, the old woman, and her daughter then embarked on a ship [to the King’s palace].
When they had sailed for three days and the ship was very far from the coast, the old woman said to her daughter:
“Let us kill Delgadina and throw her body in the sea, and I will make the King marry you.” – “Let us not kill her,” -said the daughter;- “let us only gouge out her eyes and throw her into the sea.”
And so they did this. One night they waited until Delgadina was sound asleep, gouged out her eyes and threw her into the waves.
But it so happened that the girl, instead of falling into the water, fell into the boat of an old fisherman who was passing by the ship at that very moment, without which she would have surely perished.
Let us leave Delgadina for a moment.
The old woman and her daughter arrived at the King’s court, and prostrating herself at his feet, she spoke thus: -“Sir, my husband, whom Your Majesty had ordered to bring our daughter Delgadina to your presence, has not been able to come, much to his regret, but he had entrusted me with her, and here I have brought her to you. But I must warn Your Majesty that by sailing the long distance she had lost the magical power which she had, that when she wet her hands and shake them dry gold nuggets would sprout forth, and that she would not recover this power until she gets married and give birth to a son.”
The King believed what the old woman told him, and despite the fact that the girl was very unpleasant looking to him, he married her.
Now let us turn back to Delgadina.
The old fisherman into whose boat Delgadina had fallen was very poor, and what he earned from fishing could barely support his wife and his young children; but the man was kind, took pity on the poor blind girl, and dressing her as a man, he took her back to his hut, where they received her as a member of the family. Everyone loved her for her good nature and tried with their caring touch and attention to make her forget her misfortune. In the village they did not know that she was a woman and called her Delgadino.
[Nguyen: “Delgadino” is the male form of “Delgadina”.]
One day they were having a conversation while sitting by the gate of the ranch when a woodcutter passed by with his cartload of firewood. “What is in that cart, father?” asked Delgadina to the old man. -“Firewood, sonny”, he replied. -“And why don’t you buy it.” -“Because I don’t have money, sonny.” -“Father, take me inside,” Delgadina said to him.
The old man guided her back inside, and when they were in the room Delgadina asked him to bring her a basin of water and to leave her alone for a moment. After the fisherman had left, Delgadina put her hands in the water, then dried them by repeatedly shaking them, and with each shake nuggets of gold would spurted forth from between her fingers.
Then Delgadina called out to the old man: -“Take these nuggets, father, and buy the firewood and whatever else that you may need, for all of these are yours.”
The old fisherman bought a large house with the gold nuggets and the family settled there with all the comforts provided to them. They were no longer poor, did not need to work anymore for there were nothing that they lacked, and lived happily [as a family under one roof].
One morning Delgadina was surprised by the cries and anguish weepings of her adopted family. She wanted to know what had happened, and the old man, between sobs, told her: -“Aye, Delgadino! This morning I sent the boy, my younger son, to the field, when an enormous Culebrón suddenly came out from under a large crag by the side of the road and took him away. It must have eaten him by now! Aye, aye, aye! My poor little son! We will never see you again!”
Delgadina was greatly saddened by the news, for the child snatched away by the Culebrón had always been very sweet and was pampered by her; but she thought to herself that the Culebrón might very well be the little culebrón that she had raised, and she told the old man to take her to the location of the crag. The old man did not want to do this; however, after much begging by Delgadina, he consented and led her to the foot of the crag.
They arrived and the Culebrón appeared, slithering smoothly on the ground and carrying on its back the child, who was laughing [heartily], being unharmed without the slightest scratch and surrounded by lots of toys.
The Culebrón then said to the old man: -“I here give you back your son, alive [and well], but on the condition that you will take out his eyes and put them back on Delgadina, and if you don’t do this I will kill him and I myself will take them out. You will dress Delgadina as a girl with the best dresses that you can find; and you will go to the city shouting out in the streets that the Culebrón is going to come and devour both the youngs and olds”; and it immediately disappeared without giving Delgadina a chance to ask anything, as it was her intention to ask them not to leave the child blind, for she had already gotten used to not seeing the light and that she was content to live as she had before.
The old man had no choice but to do what the Culebrón had told him. He’d rather have his son blind than dead, and also because Delgadina had been so kind to them.
The old man went to the city early next morning and he shouted through the streets with his loudest voice: -“The Culebrón is going to come and devour both the youngs and olds”.
The King heard the shouting and asked what the racket was all about. When they told him what was going on, he ordered the old man to be given one hundred lashes so that he would not go around scaring the townsfolk.
They were about to give the old man those one hundred slashes when Delgadina appeared, dressed in a most beautiful gown, to intercede with the King on his behalf. The King was dazzled by Delgadina’s beauty, the intricacies of her gown and the brilliance of the jewelry that she wore; he had the punishment suspended and invited both the old man and Delgadina to come join him at the dinner table.
The old woman and her daughter immediately recognized Delgadina, but they feigned not knowing her and feted her with great pomp. When they were alone, the mother said: -“Didn’t I tell you that we should kill her!” – “Mama”, replied the daughter, “although she looks very much like Delgadina, it can’t really be her. Didn’t you yourself gouge out her eyes? And she had black eyes while those of this girl are blue. And didn’t you notice that the old man is her father and he doesn’t look anything like the Gentleman back home.” With that [reassurance] they were able to calm down.
Many more times the King invited Delgadina over to eat, and she was always very careful not to wash her hands while sitting at the table; but on one occasion they got dirty from the fruits that she was eating, so that she had to wash them and it happened that she accidentally shook her hands [to dry them]. Immediately golden nuggets began to pour out of her fingers by the handfuls, so new, so brightly yellow-colored as if they were freshly minted. Everyone’s mouth dropped wide opened and no one could get over his astonishment [for what just happened].
Then the King knew that he had been fooled by the old woman and that the real Delgadina was the one who until then had passed for the daughter of the old fisherman. The King asked her to tell him her story and Delgadina gladly complied.
The old woman and her daughter protested that it was all a lie, and then the King sent for the old man and his family, who corroborated what they knew, and as if that were not enough, the Culebrón appeared all of a sudden and told everything that had happened without omitting any details.
When the Culebrón finished its story, it transformed into a handsome child, and turning to Delgadina he said: -“I am the Angel who guards over you, and I have done this for you because you were always a good daughter and were compassionate to those less fortunate; I will continue to be at your side and will watch over you.”
As the child spoke, everyone saw two shining wings sprouted forth from his back, which he gently unfurled, then took flight, [and finally] disappearing before the astonished eyes of all bystanders.
The King had the old woman and her daughter burned [at the stake], sent for Delgadina’s father and married her; and at the very moment when the blessing was given, the old fisherman’s son regained his eyesight.
[Nguyen: this King married the other girl because he wanted to have her for her magical powers… Shouldn’t he get punished too?]
And so all the good people were rewarded and the evil ones punished.
And here the story ended and as he entered through the door of the convent, we remained outside and the friars all stayed inside.
[Nguyen: the original text of this last line is “Y aquí se acabó el cuento y entró por la puerta del convento, nosotros nos quedamos afuera y los frailes se quedaron adentro.” I think it’s just a way to end the story without any specific meaning attached to it.]
—– VOCABULARY —–
Entrañablemente – fondly, deeply, dearly [[de manera entrañable]]
Entrañable – [[íntimo, muy afectuoso]]
Pariente – (family member) relative, relation; (spouse) missus, hubby; (connected through family) related
Distraerse – (to get sidetracked) to get distracted; (to while away time) to pass the time, to enjoy oneself, to keep oneself amused [[distraer – divertir (apartar, desviar, alejar); (entretener); apartar la atención de alguien del objeto a que la aplicaba o a que debía aplicarla; apartar a alguien de la vida virtuosa y honesta; malversar fondos, defraudarlos]]
Atender – (to care for) to look after, to deal with, to take care of; (to provide a service to) to attend to, to see, to serve, to assist; (to fulfill) to respond to, to meet; (to be attentive) to pay attention; (to be called; used with “por”) to answer to [[acoger favorablemente, o satisfacer un deseo, ruego o mandato; esperar o aguardar; aplicar voluntariamente el entendimiento a un objeto espiritual o sensible; tener en cuenta o en consideración algo; mirar por alguien o algo, o cuidar de él o de ello]]
Instruir – (to teach) to instruct, to train; (legal) to hear, to try
Esmerada – careful, neat, executed with care, painstaking, precise [[esmerar – pulir, limpiar, ilustrar; reducir un líquido por la evaporación; extremarse, poner sumo cuidado en ser cabal y perfecto; obrar con acierto y lucimiento]]
Sumamente – (greatly) extremely, exceedingly, highly [[en sumo grado]]
Sencillo – (easy) simple; (unadorned) simple; (clear) simple; (modest) simple [[que no ofrece dificultad; que no tiene artificio ni composición; dicho de una cosa – que tiene menos cuerpo que otras de su especie; que carece de ostentación y adornos]]
Cavar – (to excavate) to dig, to hoe, to sink (well) [[levantar y mover la tierra con la azada, el azadón u otro instrumento semejante]]
Fusil – (weapon) rifle, gun [[arma larga de fuego, portátil, que dispara balas]]
Comadre – son’s godmother, daughter’s godmother; (person who lives nearby) close friend; (indiscreet person) gossip; (medicine) midwife [[partera (mujer que sin estudios asiste a la parturienta; madrina de bautizo del hijo o del ahijado de una persona; madre del ahijado de una persona; vecina y amiga con quien tiene otra mujer más trato y confianza que con las demás]]
Fulminante – (damaging) fulminant, devastating, sudden and fatal; (quick) instant, immediate, sudden; (piercing) withering; (terrific) tremendous; (weaponry) fulminating; percussion caps
Cañón – (weaponry) cannon, gun; (tube) pipe, barrel (in a gun); (part of a feather) quill; (geography) canyon; (electronics) projector
Mohoso – (covered in mold) moldy; (corroded) rusty [[cubierto de moho]]
Madrugada – (early morning) dawn; (early hours after midnight) small hours
Pelar – (to remove the outer covering of) to peel, to shell; (to flay) to skin; (to remove feathers from) to pluck [[cortar o arrancar el pelo a una persona o un animal; quitar a un animal la piel, las plumas o el caparazón; quitar a algo la piel, la cáscara o la corteza; desplumar (quitar el dinero)]]
Helado – (culinary) ice cream; (covered with ice) frozen; (very cold) freezing, freezing cold [[muy frío (de temperatura inferior a la ordinaria); admirado, perplejo; alimento dulce, hecho generalmente con leche o zumo de frutas, que se consume en cierto grado de congelación]]
Seno – (anatomy) breast; (center) heart; (uterus) womb [[concavidad o hueco; concavidad que forma una cosa encorvada; pecho (cada una de las mamas de la mujer)]]
Canastilla – (small carrying container) small basket; (clothes and accessories for a baby) layette
Quehaceres – (domestic tasks) housework [[ocupación, negocio, tarea que ha de hacerse]]
Hacendosa – industrious, hardworking [[que hace con semero sus tareas, especialmente las domésticas]]
Pillarse – (to pinch) to catch; pillar – (to grab) to catch, to get; (to capture) to catch; (to surprise) to catch; (to come down with) to catch [[pillar – hurtar o robar; coger, agarrar o aprehender a alguien o algo; alcanzar o atropellar embistiendo; aprisionar con daño a algo o alguien; sorprender a alguien en flagrante delito o engaño]]
Caber – (to have enough space) to fit, to be room for; (to pass through; used with “por”) to fit, to go; (to be conceivable) to be possible [[poder contenerse dentro de algo; tener lugar o entrada; tocarle a alguien o pertenecerle]]
Tina – (bath) (Latin America) bathtub, tub; (large container) tub, vat; (tub for laundry) washtub [[tina – vasija grande de barro; vasija de madera, de forma de media cuba; vasija grande, de forma de caldera, que sirve para el tinte de telas y para otros usos]]
Preciso – (needed) necessary; (exact) accurate, precise, very [[perceptible de manera clara y nítida; que actúa con acierto y destreza; que permite medir magnitudes con un error mínimo; realizada de forma certera; concisa y rigurosa]]
Tonel – (keg) barrel, cask; (fat person) fatt, butterball, tubby [[cuba grande; medida antigua para el arqueo de las embarcaciones, equivalente a cinco sextos de tonelada; persona muy gorda]]
Chico – (size) small, little; (related to age) young; (young person) kid, boy, girl, guy
Lamerse – (to wash oneself) to lick oneself; (to brush the tongue over) to lick; (literary) (to splash) to lap against
Sacudir – (to move) to shake, to shake out; (to smack) to beat; (to shock) to shake; (clean) to dust [[mover violentamente algo a una y otra parte; golpear algo o agitarlo en el aire con violencia para quitarle el polvo, enjugarlo, etc]]
Onza – (unit of measurement) ounce; (culinary) square; (animal) snow leopard
Velar – (to observe the deceased overnight) to keep vigil over, to have a wake for; (to care for a sick person overnight) to sit up with; (to partially conceal) to mask, to veil; (photography) to expose, to fog [[hacer centinela o guardia por la noche; asistir de noche a un enfermo; pasar la noche al cuidado de un difunto]]
Estallar – (to blow up) to explode, to erupt, to go off; (to break) to burst, to shatter, to blow out, to crash (waves); (to develop suddenly) to break out; (to snap) to crack; (to melt down emotionally) to burst [[henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo; restallar; sobrevenir, ocurrir violentamente]]
Ni siquiera – not even
Botones – buttons; bellboy, bellhop
Falte – (Chile) buhonero (hombre que vende buhonerías)
Buhonero – peddler
Acechar – (to observe stealthily) to stalk, to watch, to spy on; (to await in expectation) to lie in wait for
Divisar – (to detect) to make out, to spot, to spy, to sight
Postre – (culinary) dessert, pudding
Inquieto – (unsettled) restless; (concerned) anxious, worried
Desviar – (to change the direction of) to divert; to alter (the course of a river); to deflect (a ball, blow, bullet); to parry (a blow or a ball); to avert (the eyes or the gaze); to change (the subject)
Dar en el blanco – (in target shooting) to hit the bullseye, to hit the target; (to get something right) to hit the nail on the head, to be totally right, to be spot-on
Clavar – (to force) to hammer, to drive, to thrust, to pin, to sink, to stick; (to put up with nails) to nail; (to stare) to fix
Maliciar – recelar (suspect), sospechar, presumir (to show off, to presume) algo con malicia; malear (echar a perder)
Enojo – (rage) anger; (irritation) annoyance
Mojar – (to cover with liquid) to get wet, to wet, to dampen, to moisten, to drench, to soak; (to submerge) to dip, to dunk
Acuñar – (to make out of metal) to mint (coin); (to invent) to coin (word, expression, term); (to use a wedge) to wedge, to wedge open, to wedge shut
Agregar – (to incorporate) to add
Acontecer – (to come about) to take place, to happen, to occur; (occurrences) events [[suceder (hacerse realidad)]]
Bote – (receptacle) container; jar (of glass or plastic); can (of metal); (small vessel) boat
Perecer – (to pass away) to perish, to die; (to feel intensely) to die; (to crave) to long to, to be crazy about
Postrarse – (to fall to one’s knees) to prostrate oneself, to kneel; (to exhaust) to prostrate, to weaken
Muy a su pesar – much to his chagrin
Antipático – (not nice) unfriendly, unpleasant
Procurar – (to make an attempt) to try; (to endeavor) to make sure; (to give) to provide [[hacer diligencias o esfuerzos para que suceda lo que se expresa; conseguir o adquirir algo; ejercer el oficio de procurador]]
Taita – voz infantil con que se designa al padre; hombre que tenía el gobierno de la mancebía; hombre que domina una actividad por lo general vinculada al folclore urbano [[daddy; dad]]
Pieza – (living space) room; (theater) play; (music) piece
Palangana – (dishpan) bowl; (sink) (Uruguay) washbowl, washbasin
A chorros – gushing; squirting; squirt; jets; pouring out
Comodidades – (amenities) comforts
Angustia – (affliction) anxiety, angst; (concern) distress, anguish; (sickness) nausea [[aflicción, congoja, ansiedad; temor opresivo sin causa precisa; aprieto, situación apurada]]
Arrebatar – (to take violently) to snatch; (to stir) to captivate [[quitar con violencia y fuerza; atraer con fuerza algo, como la vista, la atención, etc.]]
Regalón – (generous) fond of giving presents; (pampered) (Chile) spoiled; (favorite) (Chile) daddy’s pet
Arrastrar – (to move along the ground) to drag; to sweep (clothing), to brush (clothing); (to pull) to sweep away (a river), to carry out (the ocean), to blow along (wind); arrastrarse – (to move along the ground) to crawl, to slither, to drag oneself
Risueño – (grinning) smiling; (jolly) cheerful; (auspicious) bright, promising [[que muestra risa en el semblante; que se ríe con facilidad]]
Rasguño – (graze) scratch
Temprano – (before expected) early
Bulla – (noise) racket, uproar, ruckus; (fight) brawl, quarrel [[gritería o ruido que hacen una o más personas; concurrencia de mucha gente]]
Tratarse – (to concern, used with “de”) to be about; tratar – (to behave) to treat; (medicine) to treat
Azotar – (to punish with a scourge) to whip, to flog; (to thrash) to spank, to slap; (to pound) to lash, to batter; (to do heavy damage to) to devastate [[dar golpes con la cola o con las alas]]
Deslumbrar – (to blind) to dazzle; (to impress) to dazzle; deslumbrarse – (to be fascinated) to be astonished, to be amazed; (to become dazzled) to get blinded, to be blinded
Desentederse de – ignore, avoid, disengage from, disregard, neglect
Agasajar – (to celebrate or treat) to fete, to honor; (to indulge) to lavish attention on
Manchar – (to dirty) to stain, to get dirty; (to discredit) to tarnish; (to spot) to stain [[poner sucio algo, haciéndole perder en alguna de sus partes el color que tenía; disminuir o quitar la buena reputación de algo o de alguien]]
Sin querer – (not on purpose) accidentally, unintentionally, by accident
Puñado – (amount that fits in the hand) handful, fistful
Gustoso – (delicious) tasty; (happily) willingly, gladly
Constar – (to be clear) to know for a fact, to be sure; (to be present, used with “en”) to appear on, to be noted in, to be recorded in, to be stated on
De súbito – all of a sudden, suddenly, unexpectedly
Referir – (to recommend) to refer; (literary) (to narrate) to tell of, to recount, to relate
Desplegar – (to extend) to unfold, to spread, to spread out, to open, to open out, to unfurl; (military) to deploy; (to show) to display; (to employ) to use [[desdoblar o extender lo que está plegado; aclarar y hacer patente lo que estaba oscuro o poco inteligible; ejercitar o poner en práctica una actividad, o manifestar una cualidad]]
Atónito – (stunned) astonished, amazed, astounded
Recobrar – (to have or take back) to recover, to get back, to regain