以身試法 (Yǐ shēn shì fǎ)(0) personally tests the law oneself(1) to challenge the law (idiom)(2) to knowingly violate the law From https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=864&webMd=1&la=0 According to The Book of Han – Volume Seventy Six – Zhao, Yin, Han, Zhang and the two Wangs – Wang Zun (趙尹韓張兩王傳.王尊), Wang Zun of the Han Dynasty was an honest public…
Month: September 2024
073. The Girl With Big Eyes
073. La Niña De Los Grandes Ojos (The Girl With Big Eyes) Illusions – IlusionesFrom Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 2 – Myths, Traditions, Things (Mitos, Tradiciones, Casos) (D. Francisco Vásquez, 1911.)One night two young men, a little tipsy, walked through Galán de la Burra street (now known as…
Yǐ mào qǔ rén (以貌取人 – 以貌取人)
以貌取人 (Yǐ mào qǔ rén)To judge sb by appearances (idiom) From https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=-1347&webMd=2&la=0 Records of the Grand Historian – Biography of Kongzi mentioned that Kongzi had three thousand students, among whom there were seventy two who were proficient in rites, music, archery, horseback riding, and calligraphy. The names and deeds of these seventy plus men were…
072. The Goat of Bueras Street
072. El Cabro de la Calle de Bueras (The Goat of Bueras Street) Illusions – IlusionesFrom Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 2 – Myths, Traditions, Things (Mitos, Tradiciones, Casos) (Told in 1912 by the 17-year old child D. Enrique Alfaro, of Santiago.)On Bueras street in Santiago there was, years…
Yǐ luǎn jī shí (以卵擊石 – 以卵击石)
以卵擊石 (Yǐ luǎn jī shí)(1) lit. to strike a stone with egg (idiom); to attempt the impossible(2) to invite disaster by overreaching oneself From link. Source: Warring States – Xun Kuang (荀況)’s ‘Xunzi – Discussion on Military Matters (荀子·議兵)’ – For Jie acting like Yao is akin to using an egg to strike a rock,…
071. The Gentleman Who Turned Himself Into a Horse And Later a Turkey
Histories of Witches – Historias de BrujosFrom Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 2 – Myths, Traditions, Things (Mitos, Tradiciones, Casos) 071. The Gentleman Who Turned Himself Into a Horse And Later a Turkey (El Caballero Que Fue Transformado En Caballo Y Despues En Pavo) (Told in Peñaflor in 1922…
Yī zì zhī shī (一字之師 – 一字之师)
一字之師 (Yī zì zhī shī)(0) lit. one-character master(1) one who can correct a misread or mis-spelt character and thus be your master(2) a teacher of one word; one who can significantly improve the quality of another’s writing by changing one word and thus becomes his teacher From link. Source: Song – Tao Yue (陶嶽)’s Supplement…
070. The Rose Of The Poor Clares
Histories of Witches – Historias de BrujosFrom Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 2 – Myths, Traditions, Things (Mitos, Tradiciones, Casos) 070. The Rose of the Poor Clares (La Rosa De Las Monjas Claras) In some missions in the South of Chile, after the pious distributions were handed out, a…
Yī zì qiān jīn (一字千金 – 一字千金)
一字千金 (Yī zì qiān jīn)(1) one word worth a thousand in gold (idiom)(2) (in praise of a piece of writing or calligraphy) each character is perfect(3) each word is highly valued From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=522 According to the Records of the Grand Historian – Volume 85 – Lu Buwei‘s Biography, Lu Buwei was originally a merchant from…
069. The Cobbler Who Turned Into A Rooster
Histories of Witches – Historias de BrujosFrom Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 2 – Myths, Traditions, Things (Mitos, Tradiciones, Casos) 069. The Cobbler Who Turned Into A Rooster (El Zapatero Que Se Volvia Gallo) I was employed at the main Post Office Administration of Santiago (1888) [where] the position…