一字褒貶 (Yī zì bāo biǎn)
(1) dispensing praise or blame with a single word (idiom)
(2) concise and powerful style
From link.
In the Spring and Autumn Period, Kongzi compiled the Spring and Autumn Annals, a chronicle that was based on the history of the State of Lu starting from the first year of Duke Yin of Lu‘s reign and ending in the 14th year of Duke Ai of Lu‘s reign, for a total of 242 years. The Spring and Autumn Annals employed a terse writing style which heaped praise in a few words and invoked names when making criticisms, where its citations often used a single word to imply such praises and criticisms. In Du Yu‘s Preface to the “Collected Explanations of the Classic and Tradition of the Spring and Autumn Annals”, he wrote: “Although the Spring and Autumn Annals uses a single word to praise or criticize, others would require several sentences to make such a statement.”
[Nguyen’s note] Later generations had the following commentary regarding the Spring and Autumn Annals: “A word of praise [from the Annals] is considered a higher honor than receiving an imperial robe granted by the king; a word of criticism [from the Annals] is considered a disgrace beneath that of getting executed by a battle-axe.”
一字之褒,榮於華袞,一字之貶,辱於斧鉞
—– VOCABULARY —–
褒貶 bāo biǎn – to appraise; to pass judgment on; to speak ill of; praise and censure; appraisal
褒 bāo – to praise; to commend; to honor; (of clothes) large or loose [[bao: mặc quần áo rộng; khen ngợi, tán dương; rộng, lớn; tên nước cổ, nay ở vào khoảng tỉnh Thiểm Tây, còn gọi là “Hữu Bao” 有褒]]
貶 biǎn – to diminish; to demote; to reduce or devaluate; to disparage; to censure; to depreciate [[biếm: giảm bớt, sụt xuống, đè nén; giáng chức; chê, chê bai; giễu cợt, mỉa mai; lời chỉ trích, phê bình]]
褒扬 bāo yáng – to praise
揚, 扬 yáng – to raise; to hoist; the action of tossing or winnowing; scattering (in the wind); to flutter; to propagate [[dương: giơ lên, bốc lên; phô bày; khen, xưng tụng; truyền bá, lan ra; tiến cử; khích động; sảy, rẽ (trừ bỏ trấu, vỏ của ngũ cốc); vênh vang, đắc ý]]
贬斥 biǎn chì – to demote; to denounce
斥 chì – to blame; to reprove; to reprimand; to expel; to oust; to reconnoiter; (of territory) to expand; saline marsh [[xích: đuổi, gạt ra, bỏ đi không dùng; chê trách; bày khắp, ở khắp; dò xem, thăm dò; khai thác, đem ra dùng (tiền của); đất mặn]]
措辞 cuò cí – wording; way of expressing something; turn of phrase; diction
措 cuò – to handle; to manage; to put in order; to arrange; to administer; to execute; to take action on; to plan [[thố: đặt để; vất bỏ, phế bỏ; bắt tay làm, thi hành; lo liệu, sửa soạn; đâm, giết; trách: đuổi bắt]]
分寸 fēn cun – propriety; appropriate behavior; proper speech or action; within the norms
杜 dù – birchleaf pear (tree); to stop; to prevent; to restrict [[đỗ: cây đỗ (một loại đường lê), gỗ dùng làm nguyên liệu; một thứ cỏ thơm; ngăn chận, chấm dứt; bày đặt, bịa đặt; bài trừ, cự tuyệt; (thuộc về) bản xứ]]
預, 预 yù – to advance; in advance; beforehand; to prepare [[dự: sẵn, trước, cùng nghĩa với “dự” 豫; cùng với, tham gia]]
经传 jīng zhuàn – classic work (esp. Confucian classics)
須, 须 xū – must; to have to; to wait [[tu: râu má dưới cằm, thông với “tu” 鬚; khoảnh khắc, chốc lát, khoảng thời gian rất ngắn; nhu cầu; chờ đợi; trì hoãn; dừng lại; dùng; cần, phải; nên, hãy nên; rốt cục, sau cùng; thật là]]
式 shì – type; form; pattern; style [[thức: phép tắc, khuôn mẫu, mô phạm; nghi tiết, điển lễ; quy cách, phương pháp; cái đòn ngang trước xe ngày xưa; nhóm kí hiệu biểu thị một quy luật nào đó trong khoa học (toán học, hóa học, …); bắt chước, làm theo; dùng; cúi đầu, dựa vào đòn xe để tỏ lòng tôn kính (thời xưa); đặt đầu câu dùng làm lời phát ngữ]]
编撰 biān zhuàn – to compile; to edit
撰 zhuàn – to compose; to compile [[soạn: trứ thuật, sáng tác; biên tập; ý chí, lí thú; quy luật biến hóa của trời đất, âm dương; tuyển: kén chọn, thông “tuyển” 選]]
编年体 biān nián tǐ – in the style of annals; chronological history, the regular form of the Chinese dynastic histories
引文 yǐn wén – quotation; citation