一身是膽 (Yī shēn shì dǎn)
(0) to know no fear; to be absolutely fearless
(1) devoid of fear (idiom)
(2) intrepid
(3) full of courage
From link.
Source: Jin – Chen Shou – Records of the Three Kingdoms – Book of Shu – Biography of Zhao Yun – Pei Songzhi‘s annotation in “Biography of Yun – Other Sources”.
The First Ruler visited early the next morning and went to Yun’s camp to inspect the site of the battle the previous day. He said: “Zilong is full of courage!”
Story: In 219 A.D., Liu Bei and Cao Cao fought against one another at Hanzhong. One day, Huang Zhong, a veteran general in Liu Bei’s army, led troops to raid the ration of Cao Cao’s army. At noon, upon not seeing Huang Zhong return to camp, the Grand General Zhao Yun said to his deputy general Zhang Yi (张翼): “You should stay and defend our camp, make preparation by setting up bowmen and crossbowmen on both sides.” Having finished providing the instructions, he immediately departed with three thousand troops to aid Huang Zhong. Zhao Yun and his men were marching along a small mountain path when a large cohort of Cao Cao’s army suddenly appeared before them. It turned out that Cao Cao was mobilizing his troops, and his vanguard happened to collide with Zhao Yun’s men head-on. On seeing this, Zhao Yun personally led his troops and charged forward at the coming enemies.
Zhao Yun successively defeated several generals with his spear and rushed straight for the foot of Beishan (北山, North Mountain). When he saw that Cao Cao’s generals Zhang He and Xu Huang were encircling Huang Zhong, he at once gave out a loud shout, galloped his steed and swirled his spear, then killed his way through the encirclement. Zhao Yun rushed left and right as if it was no man’s land, his spear tip swirling about like pear blossoms flying in the wind, or that of falling snowflakes lightly floating in the air, where no one could resist his might. Zhao Yun managed to rescue Huang Zhong, and began to alternate between fighting and retreating. But then he heard that another general, Zhang Zhu (張著) was still trapped by the enemy, so he returned and fought his way through the encirclement once more, rescuing Zhang Zhu in the process.
When Cao Cao saw that Zhao Yun first rescued Huang Zhong, then Zhang Zhu, he was furious and ordered his troops to pursue them, but Zhao Yun had already killed his way back to the Shu camp. When Zhang Yi saw the Cao army approaching, he proposed to close the camp gate, but Zhao Yun disagreed and said: “Do not close the gate! I was not afraid of Cao Cao’s eight hundred thousand troops when I encountered him at Changban that year, where I [managed to] single-handedly rescued our young lord; now that I have men and weapons, why should I be afraid of him at all?” So he deployed his bowmen and crossbowmen in the trench for an ambush, then took down all flags and weapons and hid them from view. The horns did not sound, the drums did not beat, and all was quiet in the surroundings. Zhao Yun alone mounted his steed and stood guard in front of the gate. When Zhang He and Xu Huang arrived at the Shu camp, they saw that the gate was thrown wide open and no movement could be observed from within [the camp]; moreover, they dared not advance upon seeing Zhao Yun standing guard by himself just outside the gate. When Cao Cao arrived, he urged his troops to advance forward. The lone Zhao Yun remained still on his steed without flinching. Cao Cao’s army turned and fled upon seeing this. When Zhao Yun saw Cao Cao withdrew his army, he immediately ordered all the drummers and bowmen to act at once. The drum sound shook the sky for a moment, and it was as if the Shu army has surrounded the place on all sides. The bowmen then followed Zhao Yun’s order and aimed their arrows at the rear of Cao Cao’s army, but did not charge forward to fight. The soldiers in Cao Cao’s rear army were hit by arrows one after another, and those who were not killed screamed and rushed forward. Soon, the entire army was in disarray where countless troops trampled on one another, and when they fled to the edge of the Han River, many men were squeezed and drowned in the water.
Early the next morning, Liu Bei personally went to Zhao Yun’s camp to learn about the recent battle. When all were revealed, he praised Zhao Yun heartily: “General Zhao is full of courage!”
—– VOCABULARY —–
旦 dàn – dawn; morning; daybreak; day; dan, female roles in Chinese opera (traditionally played by specialized male actors) [[đán: sớm, buổi sáng; ngày; ngày (nào đó); vai tuồng đóng đàn bà]]
營, 营 yíng – camp; barracks; battalion; to build; to operate; to manage; to strive for [[doanh: chỗ quây vòng chung quanh mà ở, họp; quân doanh, doanh trại; khu vực, biên giới; hư, phương vị; phương hướng từ đông tới tây gọi là “doanh” 營, từ nam tới bắc gọi là “kinh” 經; linh hồn; tên một châu trong “Cửu Châu” 九州; tinh khí trong thân thể ẩm thực thủy cốc hóa sanh, gọi là “doanh khí” 營氣; đơn vị lục quân, cứ 500 quân gọi là một “doanh”; tên gọi một tổ chức hoạt động; quây chung quanh, triền nhiễu; xếp đặt, cử hành; canh tác; mưu cầu; lo toan, mưu tính; quản lí, cai quản; kiến thiết, kiến tạo; bảo vệ, cứu trợ; mê hoặc, huyễn hoặc, thông “huỳnh” 熒; đo lường, trắc lượng]]
昨 zuó – yesterday [[tạc: ngày hôm qua; ngày xưa, dĩ vãng, quá khứ; một ngày trước]]
壽, 寿 shòu – long life; old age; age; life; birthday; funerary [[thọ: lâu dài, sống lâu; tuổi, niên kỉ; ngày sinh nhật; đời xưa đem vàng lụa tặng cho người tôn kính hay lấy rượu mà chuốc cũng gọi là “thọ”; chuẩn bị để dùng khi chết]]
裴 péi – [[bùi]]
松 sōng – pine; loose; to loosen; to relax [[tùng: cây thông]]
鬆 sōng – loose; to loosen; to relax [[tông: rối bù, bù xù; lỏng lẻo, thong thả]]
搶, 抢 qiǎng – to fight over; to rush; to scramble; to grab; to rob; to snatch [[thưởng: cướp, đoạt; trầy, xước, sây sát; mài, giũa, làm cho sắc bén; thương: đập, húc; đẩy, lôi kéo; thướng: ngược gió mà tiến lên; tranh trước, tranh giành]]
中午 zhōng wǔ – noon; midday [[giữa trưa]]
午 wǔ – 7th earthly branch: 11am – 1pm, noon, 5th solar month (6th June – 6th July), year of the Horse; ancient Chinese compass point: 180deg [[ngọ: chi “ngọ”, chi thứ bảy trong mười hai chi; từ mười một giờ sáng đến một giờ chiều là giờ “ngọ”; buổi trưa (khoảng thời gian giữa ngày); tháng năm (âm lịch), lịch cũ tính sao đẩu đến tháng năm thì chỉ về “ngọ”, nên tháng năm gọi là “ngọ nguyệt” 午月, mồng năm tháng năm là tết “đoan ngọ” 端午; “thưởng ngọ” 晌午 buổi trưa, cũng như “trung ngọ” 中午; giữa ngày hoặc giữa đêm; làm trái ngược]]
翼 yì – wing; area surrounding the bullseye of a target; to assist; one of the 28 constellations of Chinese astronomy [[dực: cánh (chim, sâu, v.v.); cánh (quân đội, máy bay, v.v.); vây cá; thuyền; giúp đỡ, trợ giúp; chechở; ấp con (chim; kính cẩn, nghiêm cẩn; quy củ, chỉnh tề; thứ nhì, sau]]
沿 yán – along; to follow (a line, tradition etc); to carry on; to trim (a border with braid, tape etc); border; edge [[duyên: men theo sông; men theo, đi theo; noi theo, dựa theo lối cũ; đi sát bên; may viền quần áo; cạnh, ven]]
冒 mào – to emit; to give off; to send out (or up, forth); to brave; to face; reckless; to falsely adopt (sb’s identity etc); to feign; (literary) to cover [[mạo: bốc lên, đổ ra; xông pha, bất chấp, làm mà không e sợ; giả xưng, giả làm; bừa, liều, lỗ mãng]]
正巧 zhèng qiǎo – just by chance; to happen to (just at the right time); opportune
巧 qiǎo – opportunely; coincidentally; as it happens; skillful; timely [[xảo: thông minh, linh hoạt; khéo, giỏi; tươi, đẹp; giả dối, hư ngụy; giá rẻ; tài khéo, tài nghệ; tục quen cứ đến ngày 7 tháng 7 làm cỗ bàn cầu cúng hai ngôi sao “Khiên Ngưu” 牽牛 và “Chức Nữ” 織女 để xin ban tài khéo cho đàn bà con gái gọi là “khất xảo” 乞巧; vừa hay, đúng lúc, tình cờ, ngẫu nhiên]]
迎面 yíng miàn – directly; head-on (collision); in one’s face (of wind)
撞 zhuàng – to knock against; to bump into; to run into; to meet by accident [[tràng: khua, đánh, gõ; đụng, chạm, xô vào; xung đột, tranh chấp; tình cờ gặp, bắt gặp]]
狀, 状 zhuàng – accusation; suit; state; condition; strong; great; -shaped [[trạng: hình dạng, dáng; vẻ mặt, dong mạo; tình hình, tình huống; công trạng, công tích; lễ mạo, sự tôn trọng; bài văn giảy bày sự thực để kêu với thần thánh, vua quan; văn chương tự thuật; chỉ văn kiện khen thưởng, ủy nhiệm, v.v.; tiếng đặt cuối thư, sớ, hành trạng … (ngày xưa); chỉ thư từ; đơn kiện; kể lại, trần thuật; miêu tả, hình dung; giống, tựa như]]
接连 jiē lián – on end; in a row; in succession [[liên tiếp]]
挑 tiāo – to carry on a shoulder pole; to choose; to pick; to nitpick [[thiêu: gánh (bằng vai); gánh vác, đảm đương; kén chọn]]
tiǎo – to raise; to dig up; to poke; to prick; to incite; to stir up [[thiểu: dẫn động, khởi động; dẫn dụ, gây ra; đào, khoét; moi, móc; dương lên, đưa lên; khêu, gạt ra; khiêu: thêu; gảy đàn dùng ngón tay búng ngược trở lại (một thủ pháp đánh đàn); trêu chọc, chế giễu; nét hất từ bên trái (trong thư pháp chữ Hán); (phương ngôn) lượng từ – đơn vị diện tích ruộng đất, bốn “thiêu” 挑 bằng một “mẫu” 畝]]
脚下 jiǎo xià – under the foot
腳, 脚 jiǎo – foot; leg (of an animal or an object); base (of an object); classifier for kicks [[cước: chân (người hay động vật); phần dưới của vật thể, phần sau, cái gì để chống đỡ đồ dùng; rễ nhỏ của cây cỏ; vết, ngấn tích nhỏ li ti; lượng từ – cái đá, cái giậm chân…; đưa đường, phụ giúp]]
郃 hé – [[cáp]]
晄, 晃 huǎng – to dazzle; to flash past [[hoảng: sáng sủa, sáng rõ; rọi sáng, chói; thoáng qua, lướt qua]]
huàng – to sway; to shake; to wander about [[hoàng: dao động, lay động; lắc lư, đung đưa]]
喝 hē – to drink; my goodness!
hè – to shout loudly [[hát: quát mắng; hét, gào, kêu to; uống, húp, ăn chất lỏng; biểu thị sự ngạc nhiên]]
縱, 纵 zòng – warp (the vertical threads in weaving); vertical; longitudinal; north-south (lines of longitude); lengthwise; to release; to indulge; even if [[túng: buông tha, thả ra; phóng, tung ra; buông lung, không câu thúc; bắn tên ra; tuy, dù, ví phỏng, dù cho; tổng: vội vã, hấp tấp; tung: đường dọc, bề dọc từ nam đến bắc; dấu vết]]
重围 chóng wéi – to redouble a siege
棃, 梨 lí – pear [[lê]]
瑞雪 ruì xuě – timely snow
瑞 ruì – lucky; auspicious; propitious; rayl (acoustical unit) [[thụy: tên chung của ngọc khuê ngọc bích, đời xưa dùng ngọc để làm tin; điềm lành; tốt, lành]]
飘飘 piāo piāo – to float about; to flutter (in the breeze); (dialect) gay guy; (Tw) ghost
不由得 bù yóu de – can’t help; cannot but
催 cuī – to urge; to press; to prompt; to rush sb; to hasten sth; to expedite [[thôi: thúc giục (để bắt đầu làm hoặc làm cho nhanh hơn)]]
阪, 坂 bǎn – slope; hillside [[phản: dốc núi, sườn núi; đường nhỏ trên eo núi]]
坡 pō – slope; sloping; slanted [[pha: dốc, chỗ địa thế nghiêng dốc; nghiêng, dốc]]
调拨 diào bō – to send (products); to allocate; to commit (funds); to channel (goods)
撥, 拨 bō – to push aside with the hand, foot, a stick etc; to dial; to allocate; to set aside (money); to poke (the fire); to pluck (a string instrument); to turn around; classifier: group, batch [[bát: vén, bài trừ, đánh tan; chuyển, xoay lại; phát ra; khêu, bới, cạy, nạy, gảy; đụng chạm, xung đột; cái vuốt (phiến nhỏ như cái móng để gảy đàn); lượng từ – nhóm, toán, đám, đợt]]
壕沟 háo gōu – trench; moat
壕 háo – moat; (military) trench [[hào: hào bảo vệ thành, cũng viết là “hào” 濠; hầm, rãnh nước sâu đào nơi chiến trường]]
溝, 沟 gōu – ditch; gutter; groove; gully; ravine [[câu: đường dẫn nước, ngòi, rãnh, cống, hào; tến số mục cổ, gồm có hai mươi ba số: “nhất, nhị, …, thập, bách, thiên, vạn, ức, triệu, kinh, cai, tỉ, nhưỡng, câu, giản, chánh, tái” 一, 二, …, 十, 百, 千, 萬, 億, 兆, 京, 垓, 秭, 壤, 溝, 澗, 正, 載; khơi thông, đào khoét làm cho lưu thông; cách đoạn, cách trở]]
埋伏 mái fú – to ambush; to lie in wait for; to lie low; ambush [[mai phục, phục kích, rình]]
旗帜 qí zhì – ensign; flag [[cờ xí, cờ hiệu]]
幟, 帜 zhì – flag [[xí: cờ, tinh kì; dấu hiệu, kí hiệu]]
枪械 qiāng xiè – firearm
械 xiè – appliance; tool; weapon; shackles [[giới: binh khí, vũ khí; gông, cùm; thuật khéo, xảo trá; đồ dùng, dụng cụ; bó buộc]]
敲 qiāo – to hit; to strike; to tap; to rap; to knock; to rip sb off; to overcharge [[xao: đập, gõ]]
悄悄 qiāo qiāo – quietly; secretly; stealthily; quiet; worried
悄 qiāo, qiǎo – quiet; sad [[tiễu: lo buồn; lặng yên, lặng lẽ]]
肖 xiào – similar; resembling; to resemble; to be like [[tiếu: xương thịt giống nhau; giống, tương tự; bắt chước, phỏng theo; tiêu: suy vi; mất mát, thất tán]]
鄒, 邹 zōu – [[Trâu: nước “Trâu”, đời Xuân Thu 春秋 gọi là 邾, đời Chiến Quốc 戰國 đổi là 鄒. Thuộc tỉnh Sơn Đông bây giờ]]
催促 cuī cù – to urge [[thúc đẩy, thôi thúc]]
惨叫 cǎn jiào – to scream; blood-curdling screech; miserable shriek
践踏 jiàn tà – to trample [[đạp, giày xéo]]
踐, 践 jiàn – to fulfill (a promise); to tread; to walk [[tiễn: xéo, đạp, giẫm vào; lên (ngôi), đăng (ngôi); tuân theo, noi; thực hành, thi hành; hàng lối]]
踏 tà – to tread; to stamp; to step on; to press a pedal; to investigate on the spot [[đạp: đặt chân, xéo, giẫm; bước đi; khảo nghiệm, xem xét]]
擠, 挤 jǐ – to crowd in; to cram in; to force others aside; to press; to squeeze; to find (time in one’s busy schedule) [[tễ: tụ tập đông đúc, dồn lại một chỗ; gạt, đẩy, chen, lách; bóp, nặn, vắt, vặn; chật ních, đông nghẹt]]
淹 yān – to flood; to submerge; to drown; to irritate the skin (of liquids); to delay [[yêm: ngâm nước, ngập nước, chìm đắm; kéo dài, để lâu ngày; rịn, thấm; sâu xa, sâu sắc; yểm: mất, chìm mất]]
奄 yān – to castrate; to delay [[yểm: bao trùm; chợt, vội, bỗng, đột nhiên; yêm: lâu; ngưng, đọng, trì trệ; người bị thiến]]
由衷 yóu zhōng – heartfelt; sincere; unfeigned
衷 zhōng – inner feelings [[trung: áo lót trong; đáy lòng, nội tâm; nỗi lòng, ý trong lòng, tâm ý, tâm sự; thành thực, tự trong lòng]]