退避三舍 (Tuì bì sān shè) (1) lit. to retreat [a distance of] three day’s march (idiom); fig. to give way in the face of superior strength(2) a strategic withdrawal From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=105 The “Zuo Zhuan – Duke Xi‘s 23rd year” recorded that during the Spring and Autumn Period, Duke Xian of Jin doted on his concubine,…
Author: nlt
030. The Three Nasal Sisters
From Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas) 030. The Three Nasal Sisters (Las Tres Gangosas) [Nguyen: Gangoso is someone with nasal voice.] (Told by the 12-year old boy Alfonso González, a native of Santiago, in 1912.)…
Tǔ bēng wǎ jiě (土崩瓦解 – 土崩瓦解)
土崩瓦解 (Tǔ bēng wǎ jiě)(0) Lit. Earth crumbling and tiles breaking(1) to collapse(2) to fall apart From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=173 Source: 秦之積衰,天下土崩瓦解。(西漢·司馬遷《史記·秦始皇本紀》)[With] Qin‘s long decline, the earth collapsed and tiles cracked everywhere in the world. (Western Han, Sima Qian – Records of the Grand Historian – Biography of Qin Shihuang) “Earth (foundation) crumbling, or landslide (土崩)” indicates…
029. The Three Brothers Who Left Home To Learn To Speak
From Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas) 029. The Three Brothers Who Left Home To Learn To Speak [Properly] (029. Los Tres Hermanos Que Salieron A Aprender A Hablar) (Recounted by the 12-year old boy M….
Tiě chǔ mó zhēn (鐵杵磨針 – 铁杵磨针)
鐵杵磨針 (Tiě chǔ mó zhēn)Lit. Grinding an iron pestle to make an embroidery needle. From https://baike.baidu.hk/item/%E9%90%B5%E6%9D%B5%E7%A3%A8%E9%87%9D/1923839 Source: this phrase originated from Zhu Mu (祝穆)’s Fang Yu Sheng Lan (方輿勝覽) in the Southern Song Dynasty: Passing by the small creek, he met an old woman grinding an iron pestle; upon asking her what she was doing,…
028. The Lion and Man
From Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas) 028. The Lion and Man (El León Y El Hombre) An old Lion was [lying down] in his cave, situated between the highest crags of a mountain. The young…
Tóng gān gòng kǔ (同甘共苦 – 同甘共苦)
同甘共苦 (Tóng gān gòng kǔ) (1) shared delights and common hardships (idiom); to share life’s joys and sorrows(2) for better or for worse From https://baike.baidu.hk/item/%E5%90%8C%E7%94%98%E5%85%B1%E8%8B%A6/836632 Source: The King of Yan provided condolences to the dead and paid respect to the living; he shared delights and common hardships with the common citizens – Zhan Guo Ce…
027. The Devil And The Farmer
From Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas) 027. The Devil and The Farmer (El Diablo Y El Campesino) The Devil proposed to a Farmer to work together for three years. The Devil would till the land…
Tiān zhēn làn màn (天真爛漫 – 天真烂漫)
天真爛漫 (Tiān zhēn làn màn) Innocent and unaffected From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=1097 “Innocent and unaffected (天真爛漫 – Tiānzhēn lànmàn)” was originally written as 天真爛熳. Gong Kai (龔開), a native of Huaiyin, Jiangsu Province, was a famous painter in the Southern Song Dynasty. Having a unique painting style, he loved to paint evil beings and Zhongkui, but unfortunately…
026. The Enchanted Parrot
From Cuentos Populares en Chile (Chilean Folktales) – by Ramón A. LavalPart 1 – Magnificent Stories, Stories of Animals, Anecdotes (Cuentos maravillosos, Cuentos de animales, Anécdotas) 026. The Enchanted Parrot (La Lorita Encantada) (In 1909, 56-year old Petronila Riquelme, a native of Chimbarongo, told this story to don Luis Thayer Ojeda, who was kind enough…