人傑地靈 (Rén jié dì líng)
(1) Illustrious hero, spirit of a locale (idiom)
(2) A place derives glory from an illustrious son
(3) Great men are born from the majestic spirit of the land
Source – Tang Dynasty Wang Bo‘s Preface to the Prince Teng’s Pavilion (滕王閣序) contains the following lines (literal translation):
Brilliance of matters is Heaven’s treasure, luminance of the dragon [sword] shines on the stars Niu and Dou;
Great men are born from the majestic spirit of the land, Xu Zhi (徐稚) lowered the hanging bed of Chen Fan (陳蕃).
(物華天寶,龍光射牛鬥之墟;
人傑地靈,徐稚下陳蕃之榻.)
Story: In the ninth month of 663 A.D. during the Chong Yang Festival, Hongzhou (洪州) Provincial Military Governor (surname) Yan (閻都督) hosted a banquet for illustrious guests at Prince Teng’s Pavillion and all local men of fame were invited to attend.
Wang Bo happened to be passing by and was also invited to participate [in the event]. Because he was barely fourteen [at the time], the host assigned him to an inconspicuous seat [among all guests]. The son-in-law of Provincial Governor Yan was talented in the arts and letters, so the governor asked him to prepare a preface (foreword, 序文) in advance so that he could show it off to the public at the banquet.
When everyone was getting tipsy (e.g. on the verge of intoxication), Provincial Governor Yan stood up and said: “Hongzhou’s literati and refined scholars all gathered in this hall today, hence it’s impossible to not commemorate this grand occasion. Everyone of you is of great fame in this day and age, so I sincerely request that you write a fu using Prince Teng’s Pavillion as a preface, and [surely] this piece of writing will be passed down to future generations as a classic!” After he finished speaking, his servants brought out a brush and paper and placed them in front of the guests. But every one of the guests pushed the writing utensils away, with no one picking up the brush [to write the preface]. Later when the brush and paper came to Wang Bo, he accepted them, then bowed his head and pondered [about the topic]. After a while, Wang Bo rolled up his sleeves and started penning his composition with the brush. Provincial Governor Yan was not too happy when he saw that a teenager was making use the brush [instead of someone else more famous], so he left the reception hall and went out on the parapet to soak in the river view, then asked his attendants to make copies and bring Wang Bo’s writing to him whenever it became available.
After some time, the attendants copied the first few lines of [Wang Bo’s] Preface of Prince Teng’s Pavillion: “The old county of Nanchang (南昌故郡), the new mansion of Hongdu (洪都新府). Stars [in its sky] are divided into Yi and Zhen (星分翼軫), its lands bordered with Heng and Lu (地接衡廬).” These four lines have the following meanings: The current location of King Teng’s Pavillion is used to be a part of the County of Nanchang, but now it belongs to the Hongzhou Prefecture (which was ruled by Provincial Governor Yan). Its sky has the stars Yi and Zhen, its land connects with the Heng and Lu mountains. After Provincial Governor Yan finished reading the opening lines, he thought these were no more than banal observations that anyone could have written, and so he just laughed it off. In reality, these sixteen characters provided a clear general overview of Nanchang’s history and geography in an intertwining manner, laying the foundation for an extraordinary piece of writing.
The attendants then copied [and brought forth] two more lines: ““Like the lapel of the three rivers or girdle of the five lakes (襟三江而帶五湖); pacifying the Manjing, taking control of the Ou Yue (控蠻荊而引甌越)”. Provincial Governor Yan was a little surprised when he finished reading these lines. He thought, this young lad likened the three rivers (namely Jing (荊江), Xiang (湘江), and Zhe (浙江) rivers) to the lapel of a gown, and the five lakes (namely Taihu, Poyang, Qingcao (青草), Danyang (丹陽), and Dongting) to that of a girdle, so that in this way he has placed the vast southern land of Chu under his [literary] control. Then he reached for the fertile Yue land to the east, which also plays a critical role [in the geography of Hongzhou]. This writing [thus far] has the spirit of Heaven and Earth. It’d be impossible to write such spirited, bold lines unless this is a man of great aspiration and has ample of talents.
The attendants then copied the next few lines, which had Provincial Governor Yan in [even greater] amazement: “Brilliance of matters is Heaven’s treasure, luminance of the dragon [sword] shines on the stars Niu and Dou; Great men are born from the majestic spirit of the land, Xu Zhi (徐稚, or Xu Ru 徐孺) lowered the hanging bed of Chen Fan (陳蕃).” It turns out that Wang Bo used two allusions in these lines. The first allusion says that there is essence in all things, and there are treasures in Heaven, where the Dragon Spring (e.g. Spring as in Stream, and not the season) Sword (龍泉劍)’s luminance directly shines between the Dou and Niu constellations in the sky. This means that there are great treasures in Hongzhou. The second allusion refers to Xu Ru, a poor man from Nanchang in the Eastern Han Dynasty who refused to serve as a government official, but was good friend with the [then] governor Chen Fan. Chen Fan specifically built a hanging bed for Xu Ru to use (e.g. whenever Xu Ru stopped by, he would lower the bed to sleep on it). This means that there are outstanding talents in Hongzhou.
[Nguyen: here, I think you can interpret 人傑地靈 as either (a) great men are born from the majestic spirit of the lands; or (b) a locale derives its glory from an illustrious / talented son.]
The more Provincial Governor Yan read it, the more he enjoyed it; and the more he digested it, the more he admired it, where he continuously praised aloud “Wonderful! Wondfulful! What a rare piece of writing!” He never asked his son-in-law to bring forth the prepared preface again. After Wang Bo finished writing the essay, he walked up to Provincial Governor Yan and humbly said: “I am making a fool out of myself with this piece of writing, I hope Your Honor will point out my mistakes and help me improve.” Provincial Governor Yan was greatly pleased and said: “You are truly an extraordinary talent of our time!”, then he resumed his seat and made Wang Bo his guest of honor, personally inviting Wang Bo to take a seat beside him.
—– VOCABULARY —–
勃 bó – flourishing; prosperous; suddenly; abruptly [[bột: bừng lên, ra ùn ùn, phồn thịnh; biến sắc, thay đổi sắc mặt; tranh chấp, cãi cọ; chăm chỉ, chuyên cần; oán giận; làm trái, vi bối; đột nhiên, bỗng chợt; bọt nước; phấn, bột vụn]]
滕 téng – đằng: nước chảy vọt lên
墟 xū – ruins; (literary) village; country fair [[khư: gò đất lớn; thành hoang phế, xóm làng bỏ hoang; phiếm chỉ thôn xóm; chợ họp định kì ở thôn làng, chợ phiên; hủy diệt, tiêu diệt]]
虚 xū – emptiness; void; abstract theory or guiding principles; empty or unoccupied; diffident or timid; false; humble or modest; (of health) weak; virtual; in vain [[hư: không có thực; trống rỗng]]
孺 rú – child [[nhụ: trẻ con; yêu mến, tương thân; bé, nhỏ, ít tuổi]]
需 xū – to require; to need; to want; necessity; need [[nhu: đợi; cần; sự cần thiết, sự cần dùng, nhu cầu; sự lần lữa, trì hoãn]]
蕃 fán – luxuriant; flourishing; to reproduce; to proliferate [[phiền: tươi tốt, um tùm; đông đúc, nhiều nhõi; sinh sôi nẩy nở]]
榻 tà – couch [[tháp: giường thấp, hẹp và dài]]
重陽 Chóng yáng – Double Ninth or Yang Festival; 9th day of 9th lunar month
洪 hóng – flood; big; great [[hồng: lụt, nước lũ; cả, lớn]]
閻 yán – gate of village [[diêm: cổng làng; ngõ trong làng]]
都督 dū dū – (army) commander-in-chief (archaic); provincial military governor and civil administrator during the early Repulic of China era (1911-1949 AD) [[đô đốc]]
督 dū – to supervise and direct; army title (archaic) [[đốc: coi sóc, giám sát; thúc giục; khiển trách; trưng thu; khuyến; thống lĩnh, đốc suất; đại tướng; tên chức quan]]
應邀 yìng yāo – at sb’s invitation; on invitation
邀 yāo – to invite; to request; to intercept; to solicit; to seek [[yêu: mời, đón; mong cầu, cầu được; ngăn chận, cản trở]]
敫 jiǎo – quang cảnh lưu động; họ Kiểu
出席 chū xí – to attend; to participate; present
顯眼 xiǎn yǎn – conspicuous; eye-catching; glamorous
座位 zuò wèi – seat [[chỗ ngồi, ghế ngồi]]
座 zuò – seat; base; stand; classifier for buildings, mountains and similar immovable objects [[tọa: chỗ (ngồi); cái giá, cái đế, cái nền; chòm sao, tinh tòa; ngôi, tòa, ngọn, quả]]
坐 zuò – to sit; to take a seat; to take (a bus, airplane etc); to bear fruit [[tọa: ngồi; ở lại, cư lưu, đình lưu; nằm tại, ở chỗ (nhà cửa, núi non, ruộng đất); đi, đáp (xe, tàu, v.v.); xử đoán, buộc tội; vi, phạm; giữ vững, kiên thủ; đặt nồi soong lên bếp lửa; giật lùi, lún, nghiêng, xiêu; nhân vì, vì thế; tự dưng, vô cớ; ngay khi, vừa lúc; bèn, thì, mới; dần dần, sắp sửa; hãy, hãy thế; đặc biệt, phi thường]]
女婿 nǚ xù – daughter’s husband; son-in-law
婿 xù – son-in-law; husband [[tế: rể; tiếng vợ gọi chồng]]
預先 yù xiān – beforehand; in advance
預 yù – to advance; in advance; beforehand; to prepare [[dự: sẵn, trước, cùng nghĩa với “dự” 豫; cùng với, tham gia, thông “dự” 與]]
序文 xù wén – preface; foreword; preamble; recital (law)
炫耀 xuàn yào – dazzling; to show off; to flaunt
炫 xuàn – to dazzle; to boast; to show off; (slang) cool; awesome [[huyễn: rực rỡ, chói lọi; chiếu sáng; khoe khoang]]
耀 yào – brilliant; glorious [[diệu: rọi sáng, chiếu sáng, chói; làm cho rạng rỡ, hiển dương; tự khoe khoang; vẻ vang, rực rỡ]]
酣 hān – intoxicated [[hàm: vui chén, vui thích; nồng hậu, thịnh đẹp; thả cửa, thỏa thích, tha hồ, miệt mài]]
甘 gān – sweet; willing [[cam: ngọt; tốt, lành, ngon ngọt; thức ăn ngon; chịu nhận; bằng lòng, tự nguyện]]
際 jì – border; edge; boundary; interval; between; inter-; to meet; time; occasion; to meet with (circumstances) [[tế: biên, ven bờ, ranh giới; lúc, dịp, trong khoảng (hai thời điểm trước sau giao tiếp); giữa, bên trong; cơ hội, vận hội; giao tiếp, hội họp; vừa gặp, gặp gỡ]]
站 zhàn – station; to stand; to halt; to stop; branch of a company or organization; website [[trạm: đứng; chỗ giữa đường tạm trú hoặc chỗ hoán chuyển giao thông; cơ quan tổ chức dùng để liên lạc, đơn vị nhỏ đặt ra cho một dịch vụ nào đó]]
雅士 yǎ shì – elegant scholar
歡聚 huān jù – to get together socially; to celebrate; party; celebration
聚 jù – to congregate; to assemble; to mass; to gather together; to amass; to polymerize [[tụ: họp, sum họp; súct tích, tích trữ; thu góp, bóc lột; làng, xóm; chúng nhân, đám đông người; của cải tích trữ]]
不可 bù kě – cannot; should not; must not [[không thể]]
名流 míng liú – gentry; celebrities [[có tiếng tăm, có danh tiếng]]
畢 bì – the whole of; to finish; to complete; complete; full; finished [[tất: bao gồm, thống quát; làm xong, hoàn thành; dùng lưới để bắt chim, thỏ, v.v.; đủ cả, hoàn toàn, toàn bộ; dùng hết, kiệt tận; nhanh nhẹn; lưới hình ba góc để bắt chim, thỏ; thẻ gỗ dùng để viết chữ thời xưa; cái gỗ để xâu muông sinh khi tế lễ ngày xưa; cái để che đầu gối (triều phục ngày xưa)]]
侍候 shì hòu – to serve; to wait upon [[phục vụ, hầu hạ]]
低頭 dī tóu – to bow the head; to yield; to give in
沉思 chén sī – to contemplate; to ponder; contemplation; meditation
一會兒 yī huì ér – a moment; a while; in a moment; now … now … [[một phút chốc, một giây lát]]
袖口 xiù kǒu – cuff
揮毫 huī háo – to write or draw with a brush; to put pen to paper; to write
揮 huī – to wave; to brandish; to command; to conduct; to scatter; to disperse [[huy: rung động, lay động, vẫy; gạt; tan ra, mở rộng; ra lệnh, chỉ thị]]
毫 háo – hair; drawing brush; (in the) least; one thousandth; currency unit, 0.1 yuan [[hào: lông dài mà nhọn; lượng từ – trong phép cân đo, mười “hào” là một li, tức là một phần trong muôn phần của một lạng; cái bút; nhỏ lắm; tí, chút, mảy may]]
走出 zǒu chū – to leave (a room etc); to go out through (a door etc)
大廳 dà tīng – hall; lounge [[đại sảnh, phòng lớn]]
廳 tīng – (reception) hall; living room; office; provincial government department [[thích: chỗ quan ngồi xử sự (thời xưa); phòng; ti, sở công; cửa tiệm, hiệu]]
憑欄 píng lán – to lean on a parapet
眺望 tiào wàng – to survey the scene from an elevated position
囑咐 zhǔ fù – to tell; to exhort; injunction
囑 zhǔ – to enjoin; to implore; to urge [[chúc: dặn bảo, ủy thác; mong cầu]]
抄 chāo – to make a copy; to plagiarize; to search and seize; to raid; to grab; to go off with; to take a short cut; to make a turning move; to fold one’s arms [[sao: tịch thu; chép lại; đi tắt, đi rẽ; múc (bằng thìa, muỗng, …; chần (bỏ thức ăn vào nước sôi, nấu nhanh rồi vớt ra)]]
囚 qiú – prisoner [[tù: bắt giam; người có tội hoặc bị bắt giữ]]
翼 yì – wing; area surrounding the bullseye of a target; to assist; one of the 28 constellations of Chinese astronomy [[dực: cánh (chim, sâu, v.v.); cánh (quân đội, máy bay, v.v.); vây cá; thuyền; giúp đỡ, trợ giúp; che chở; ấp con (chim); kính cẩn, nghiêm cẩn; quy củ, chỉnh tề; thứ nhì, sau]]
衡 héng – to weigh; weight; measure [[hành: cán cân; cái đòn ngang xe; chỗ trên mi mắt; dụng cụ để xem thiên văn ngày xưa; ngôi sao ở giữa chòm Bắc đẩu; cột cạnh hành lang trên lầu; cân nhắc (để biết nặng nhẹ), khảo lượng; chống lại; hoành – thông “hoành” 橫]]
廬 lú – hut [[lư: căn nhà đơn sơ, giản lậu]]
屬 shǔ – category; genus (taxonomy); family members; dependents; to belong to; subordinate to; affiliated with; be born in the year of (one of the 12 animals); to be; to prove to be; to constitute [[thuộc: thuộc về một dòng; chắp vá; vừa gặp; loài, lũ, bực]]
zhǔ – to join together; to fix one’s attention on; to concentrate on [[chúc: liền, nối; phó thác, dặn người làm giúp sự gì; đầy đủ; bám dính; chuyên chú vào cái gì; tổn tuất (thương giúp)]]
上空 shàng kōng – overhead; in the sky
冀 jì – (literary) to hope for [[kí: hi vọng, mong cầu; châu Kí, một trong chín châu ngày xưa của TQ, nay thuộc tỉnh Hà Nam; tên gọi tắt của tỉnh Hà Bắc]]
鞍 ān – saddle [[an: yên ngựa; tên đất thời Xuân Thu, này ở vào tỉnh Sơn Đông]]
墾 kěn – to reclaim (land); to cultivate [[khẩn: vỡ đất trồng trọt]]
一笑置之 yī xiào zhì zhī – to dismiss with a laugh; to make light of
置 zhì – to install; to place; to put; to buy [[trí: tha cho, thả, phóng thích; vứt bỏ; đặt để, để yên; thiết lập, dựng nên; mua, sắm; nhà trạm, dịch trạm]]
概況 gài kuàng – general situation; summary
概 gài – general; approximate [[khái: cái gạt, khí cụ ngày xưa, khi đong lường ngũ cốc, dùng để gạt ngang; cái chén đựng rượu; độ lượng, phẩm cách; tình huôngsơ lược, đại khái; gạt phẳng; bao quát, tóm tắt; đại khái, ước lược; đại thể, đại lược; đều, nhất loạt]]
既 jì – already; since; both … (and …) [[kí: đã, rồi; hết, xong, toàn bộ; không lâu, chốc lát; rồi, thì; đã … còn, vừa … vừa …]]
交代 jiāo dài – to hand over; to explain; to make clear; to brief (sb); to account for; to justify oneself; to confess; (coll.) to finish
交錯 jiāo cuò – to crisscross; to intertwine
不凡 bù fán – out of the ordinary; out of the common run [[khác thường, hơn người]]
襟 jīn – lapel; overlap of Chinese gown; fig. bosom (the seat of emotions); to cherish (ambition, desires, hornorable intentions etc) in one’s bosom [[khâm: vạt áo trước; tấm lòng, hoài bão]]
禁 jīn – to endure [[câm: đương nổi, chịu đựng nổi; nhịn, nín, cầm; dùng được, dùng tốt (nói về vật dụng)]]
jìn – to prohibit; to forbid [[cấm: ngăn, chận, không cho phép; giam cấm, giam giữ; chỗ vua ở; điều kiêng kị; hành vi mà pháp luật hoặc tập tục không cho phép; khay nâng rượu]]
控 kòng – to control; to accuse; to charge; to sue; to invert a container to empty it; enthusiast; devotee; -phile or -philia [[khống: giương cung; cáo mách, tố giác; cầm giữ, thao túng, chi phối; ném, nhào xuống, nhảy xuống; dốc ngược, đổ ra]]
蠻 mán – barbarian; bullying; very; quite; rough; reckless [[man: tiếng xưa chỉ chủng tộc ở phương nam TQ; thô bạo, ngang ngược; lạc hậu, chưa khai hóa; rất, lắm]]
匝 zā – circuit; to surround; to extend (everywhere) [[táp: lượng từ – vòng; bao quanh, vây quanh; đầy, khắp cả]]
甌 ōu – (pottery) bowl or drinking vessel [[âu: bồn, chậu sành; chén uống trà, rượu; dùng làm lượng từ – chén, bát …; nhạc khí làm bằng đất nung; hõm sâu, lõm xuống (phương ngôn)]]
浙江 Zhè jiāng – Zhejiang province (Chekiang) in east China, abbr. 浙, capital Hangzhou 杭州
折 shé – to break (e.g. stick or bone); a loss [[chiết: gãy, bẻ gãy; tổn thất, hao tổn]]
zhē – to turn sth over; to turn upside down; to tip sth out (of a container) [[chiết: đổi phương hướng]]
zhé – to break; to fracture; to snap; to suffer loss; to bend; to twist; to turn; to change direction; convinced; to convert into (currency); discount; rebate; tenth (in price); classifier for for theatrical scenes; to fold; accounts book
飄帶 piāo dài – streamer; pennant
飄 piāo – to float [[phiêu: gió lốc; thổi; bay phấp phới, bay phất phơ; theo gió bay đi]]
製 zhì – to manufacture; to make [[chế: cắt may (làm thành quần áo); làm ra, tạo ra; thơ văn, tác phẩm; khuôn phép, dạng thức]]
遼闊 liáo kuò – vast; extensive
遼 liáo – [[liêu: xa thẳm; lâu dài; mở rộng, khai khoát]]
闊 kuò – rich; wide; broad [[khoát: rộng, lớn; hào phóng, rộng rãi; viển vông, không thiết thật; giàu có, sang trọng; thưa, iít, sơ sài, không kĩ lưỡng, thiếu tinh mật; chiều rộng; hành vi xa xỉ; khoan hoãn; li biệt]]
肥美 féi měi – fertile; luxuriant; plump; rounded [[béo ngậy]]
肥 féi – fat; fertile; loose-fitting or large; to fertilize; to become rich by illegal means; fertilizer; manure [[phì: béo, mập; có nhiều chất béo, nhiều dầu mỡ; đầy đủ, sung túc; màu mỡ; rộng, to; bón phân]]
舉足輕重 jǔ zú qīng zhòng – to play a critical role (idiom); influential
扭 niǔ – to turn; to twist; to wring; to sprain; to swing one’s hips [[nữu: vặn, vắt; ngoảnh, quay; túm, bắt; õng ẹo, lắc lư; trật, sái (bị thương); làm trái lại, nghịch lại]]
乾坤 qián kūn – heaven and earth; Yin and Yang; the universe [[quẻ Càn và quẻ Khôn trong kinh dịch, tượng trưng cho trời đất]]
氣魄 qì pò – spirit; boldness; positive outlook; imposing attitude
魄 pò – soul; mortal soul, i.e. attached to the body [[phách: vía (tinh khí của con người); ánh sáng trăng đầu tháng chưa hoàn toàn; ánh sáng trăng; cặn bã]]
句子 jù zi – sentence
胸襟 xiōng jīn – lapel of jacket; heart; aspiration; vision [[chí khí; tấm lòng]]
掠 lüè – to take over by force; to rob; to plunder; to brush over; to skim; to sweep [[lược: đoạt lấy, cướp lấy; phẩy, phất, lướt nhẹ qua]]
笞掠 chī lüè – to flog
笞 chī – to whip with bamboo strips [[si: đánh roi, đánh bằng bàn vả; hình phạt đánh bằng roi hoặc bàn vả, là một thứ trong ngũ hình thời xưa]]
墟 xū – ruins; (literary) village; country fair [[khư: gò đất lớn; thành hoang phế, xóm làng bỏ hoang; phiếm chỉ thôn xóm; chợ họp định kì ở thôn làng, chợ phiên; hủy diệt, tiêu diệt]]
徐 xú – slowly; gently [[từ: đi thong thả; chầm chậm, từ từ]]
孺 rú – child [[nhụ: trẻ con; yêu mến, tương thân; bé, nhỏ, ít tuổi]]
蕃 fān – foreign (non-Chinese)
fán – luxuriant; flourishing; to reproduce; to proliferate [[phiền: tươi tốt, um tùm; đông đúc, nhiều nhõi; sinh sôi nẩy nở]]
榻 tà – couch [[tháp: giường thấp, hẹp và dài]]
龍泉 Lóng quán – (1) Longquanyi district of Chengdu city 成都市[Cheng2 du1 shi4], Sichuan
(2) Longquan county level city in Lishui 麗水|丽水[Li2 shui3], Zhejiang
泉 quán – spring (small stream); mouth of a spring; coin (archaic) [[tuyền: suối, nguồn; tiền]]
光芒 guāng máng – rays of light; brilliant rays; radiance
芒 máng – awn (of cereals); arista (of grain); tip (of a blade); Miscanthus sinensis (type of grass) [[mang: cỏ gai, lá nhỏ dài mà dắn sắc, đâm vào người như mũi dao nhọn; ngọn cỏ, tua lúa …; mũi nhọn của gươm đao; tia sáng]]
星宿 xīng xiù – constellation (arch., now 星座); one of the 28 constellations of traditional Chinese astronomy and astrology; motion of stars since one’s brith (predetermining one’s fate in astrology)
宿 sù – lodge for the night; old; former [[túc: chỗ nghỉ ngơi, nơi trú ngụ; nghỉ đêm; cũ, xưa, đã có từ trước; vốn đã, từ trước đến giờ, thường luôn; trước, sẵn]]
xiǔ – night; classifier for nights [[tú: đêm]]
xiù – constellation [[tú: ngôi sao]]
守 shǒu – to guard; to defend; to keep watch; to abide by the law; to observe (rules or ritual); nearby; adjoining [[thủ: tên chức quan, phép nhà Hán, ông quan đứng đầu một quận gọi là “thái thủ” 太守, đời sau gọi quan “tri phủ” 知府 là “thủ” là do nghĩa ấy; tiết tháo, đức hạnh; phòng vệ, bảo vệ; giữ, giữ gìn; coi sóc, trông nom; tuân theo, tuân hành; đợi; nhờ vào, dựa vào]]
設 shè – to set up; to arrange; to establish; to found; to display [[thiết: sắp bày, đặt bày; thành lập, sáng lập; ví thử, nếu, giả sử]]
滋味 zī wèi – taste; flavor; feeling
滋 zī – to grow; to nourish; to increase; to cause; juice; taste; (dialect) to spout; to spurt [[tư: sinh trường, sinh sôi nẩy nở; chăm sóc, tưới bón; thấm nhuần; bồi bổ thân thể; gây ra, tạo ra, dẫn đến; phun, phún (tiếng địa phương, bắc TQ); thêm, càng; mùi, vị, ý vị; chất dãi, chất lỏng; nhiều, tươi tốt, phồn thịnh; đen]]
茲, 兹 zī – now; here; this; time; year [[tư: chiếu cỏ; năm; ấy, này, đó; thêm, càng; nay, bây giờ]]
欽佩 qīn pèi – to admire; to look up to; to respect sb greatly
欽 qīn – to respect; to admire; to venerate; by the emperor himself [[khâm: tôn kính, bội phục; tiếng tôn xưng đối với hoàng đế]]
佩 pèi – to respect; to wear (belt etc) [[bội: vật đeo trên dải lưng để trang sức (thời xưa); đeo; cầm, giữ; khâm bội, kính ngưỡng; vòng quanh, vây quanh]]
預先 yù xiān – beforehand; in advance
謙遜 qiān xùn – humble; modest; unpretentious; modesty
遜 xùn – to abdicate; modest; yielding; unpretentious; inferior to; (slang) to suck [[tốn: trốn, lẩn; nhường, từ bỏ; kém hơn, không bằng; khiêm cung; kém cỏi]]
出醜 chū chǒu – shameful; scandalous; to be humiliated; to make a fool of sb or oneself; to make sb lose face
醜 chǒu – shameful; ugly; disgraceful [[xú: xấu, khó coi (tướng mạo); xấu xa, không tốt; nhơ nhuốc, ô uế; ghét; xấu hổ, hổ thẹn; giống như, cùng loại; sự xấu xa, việc không vinh dự; người xấu xa, đê tiện; hậu môn, lỗ đít động vật]]
重新 chóng xīn – again; once more; re-
淨 jìng – clean; completely; only; net (income, exports etc); (Chinese opera) painted face male role [[tịnh: sạch sẽ, thanh khiết; thuần, ròng; lâng lâng, yên lặng; làm cho sạch, rửa sạch; toàn, toàn là; chỉ, chỉ có; vai tuồng trong hí kịch TQ. Tùy theo các loại nhân vật biểu diễn, như dũng mãnh, cương cường, chính trực hoặc là gian ác… mà phân biệt thành: “chánh tịnh” 正淨, “phó tịnh” 副淨, “vũ tịnh” 武淨, “mạt tịnh” 末淨]]
陪 péi – to accompany; to keep sb company; to assist [[bồi: gò đất chồng chất; người phụ tá, chức quan phó; người được mời để tiếp khách; làm bạn, theo cùng, tiếp; giúp đỡ, phụ trợ; mất, tổn thất; hai lần, chồng chất]]