三寸不爛之舌 (Sān cùn bù làn zhī shé)
(1) To have a silver tongue
(2) To have the gift of the gab
(3) An all-pursuasive tongue
From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=1331
The tongue is the main organ for [facilitating] speech and is about three cuns long. People in ancient time used “Three-cun tongue (三寸舌)” or “Tongue of three cuns (三寸之舌)” to indicate eloquence. For example, in the “Records of the Grand Historian – Book Seventy Six – Biographies of Lord Pingyuan and Yu Qing – Lord Ping Yuan” it was written that during the Warring States Period, the State of Qin attacked the State of Zhao and laid siege to its capital Han Dan, rendering the situation to be extremely desperate. The King of Zhao sent Lord Pingyuan to the State of Chu to ask for help, proposing to enter an alliance with Chu to defend against Qin’s aggression. Lord Pingyuan wanted to select twenty people from among his retainers for the trip to Chu, but after much deliberation he could only select nineteen men, with one last slot being unable to fill. [It was at this time that] a man named Mao Sui [stepped forward and] recommended himself, and Lord Pingyuan accepted him [into his retinue] for the time being.
Once they arrived at Chu, Lord Pingyuan was not able to persuade the King of Chu to render assistance to Zhao. Mao Sui then stepped forward with his sword in hand and analyzed the situation to the King of Chu, speaking forcefully out of a sense of righteousness and in an imposing manner which instilled fear in others, [resulting in] the King of Chu agreeing to form an alliance with Zhao. After completing his mission and upon returning to Zhao, Lord Pingyuan heaped praises on Mao Sui: “Master Mao’s visit to Chu had greatly enhanced the status of our country, perhaps even more so than the Nine Tripod Cauldrons themselves (symbol of state power, dating back to the Xia Dynasty). Master Mao’s three-cun tongue is perhaps even more powerful than a force of one million soldiers.” From then on, Lord Pingyuan treated Mao Sui as a most honorable guest.
In other sources such as “The Records of the Grand Historian – Book Fifty Five – The Marquis of Liu”, the story of Zhang Liang, an advisor of Liu Bang – Emperor Gaozu of Han, is told. After helping Liu Bang in unifying the country, Zhang Liang thought of retiring from court politics. He recommended Xiao He to take over as the new chancellor and said to Liu Bang that through his “three-cun tongue” he had become the emperor’s advisor, a position that is highest among all ranks, and thus he was satisfied as he had achieved what most people aspired to do [in one’s lifetime]! In this way, he hoped to resign from his post and retire from the world to focus on cultivating the Tao.
—– VOCABULARY —–
器官 qì guān – organ (part of body tissue); apparatus
虞 yú – to expect; to anticipate; to worry; to cheat [[ngu: dự liệu, ước đoán; lo lắng, ưu lự; nghi ngờ; lừa gạt]]
剩 shèng – to remain; to be left; to have as remainder [[thặng: thừa, còn dư; có thừa, dư lại, còn lại]]
推薦 tuī jiàn – to recommend; recommendation [[giới thiệu, tiến cử]]
薦 jiàn – to recommend; to offer sacrifice (arch.); grass; straw mat [[tiến: cỏ, rơm cho súc vật ăn; chiếu cói, đệm rơm; phẩm vật dâng tế; lót, đệm; dâng, cúng; tiến cử, giới thiệu; nhiều lần, trùng phức]]
姑且 gū qiě – for the time being; tentatively
姑 gū – paternal aunt; husband’s siter; husband’s mother (old); nun; for the time being (literary) [[cô: tiếng xưng hô – (1) phụ nữ gọi mẹ chồng là “cô”, (2) chị em với cha gọi là “cô”, (3) chị dâu gọi em gái chồng là “cô”, (4) mẹ vợ gọi là “ngoại cô” 外姑; tiếng gọi chung đàn bà con gái; tục gọi con gái chưa chồng là “cô”; phụ nữ xuất gia tu hành; hẵng, hãy, cứ, hãy tạm]]
接納 jiē nà – to admit (to membership) [[thu nhận, tiếp nhận, kết nạp]]
氣勢凌人 qì shì líng rén – arrogant and overbearing
凌 líng – to approach; to rise high; thick ice; to insult or maltreat [[lăng: nước đóng thành băng; lên; cưỡi; xâm phạm, khinh thường; vượt qua; áp bức, áp đảo]]
訂立 dìng lì – to conclude (treaty, contract, agreement etc); to set up (a rule etc)
訂 dìng – to agree; to conclude; to draw up; to subscribe to (a newspaper etc); to order [[đính: bàn định, bàn luận; sửa cho đúng, cải chính; giao ước, kí kết; đóng (sách)]]
讚賞 zàn shǎng – to admire; to praise; to appreciate
贊 zàn – to patronize; to support; to praise; (internet slang) to like (an online post on Facebook etc.) [[tán: yết kiến, như “tán yết” 贊謁 yết kiến; giúp đỡ, phụ giúp; chỉ dẫn, dẫn dắt; tiến cử, thôi tiến; bảo cho biết, giới thiệu; đồng ý; khen ngợi; xen vào, can dự; tên thể văn, dùng để ca tụng công đức]]
協助 xié zhù – to provide assistance; to aid [[hỗ trợ, giúp thêm]]
協 xié – to cooperate; to harmonize; to help; to assist; to join [[hiệp: hòa hợp; giúp đỡ, phụ trợ; phục tòng; cùng nhau, chung]]
念頭 niàn tou – thought; idea; intention
缔结 dì jié – to conclude (an agreement)
締, 缔 dì – closely joined; connection; knot [[đế: thắt, buộc, uất kết; giao kết, kết hợp; giao ước, đính lập; thành lập, sáng lập; chế chỉ, ước thúc]]
推荐 tuī jiàn – to recommend; recommendation [[giới thiệu, tiến cử]]
荐 jiàn – to recommend; to offer sacrifice (arch.); grass; straw mat [[tiến: chiếu cỏ; nhiều lần; tiến cử, cũng như “tiến” 薦]]
勉强 miǎn qiǎng – to do with difficulty; to force sb to do sth; reluctant; barely enough [[miễn cưỡng, phải làm gì không muốn]]
勉 miǎn – to exhort; to make an effort [[miễn: ép, gượng làm; khuyến khích; gắng gỏi, cố gắng]]
头头是道 tóu tóu shì dào – clear and logical
佩服 pèi fú – to admire [[phục mãi, nhớ mãi không quên]]
佩 pèi – girdle ornaments [[bội: vật đeo trên dải lưng để trang sức (thời xưa); đeo; cầm, giữ; khâm bội, kính ngưỡng; vòng quanh, vây quanh]]
不已 bù yǐ – endlessly; incessantly [[không ngừng, liên miên]]
早晨 zǎo chén – early morning [[buổi sáng sớm]]
晨 chén – morning; dawn; daybreak [[thần: buổi sớm; gà gáy báo tin sáng]]
焦急 jiāo jí – anxiety; anxious
焦 jiāo – burnt; scorched; charred; worried; anxious; coke [[tiêu: bị cháy, bị sém lửa; vàng gần như đen (màu sắc); khô, giòn; cong queo, nhăn nheo; cháy khét, cháy đen; lo buồn, khổ não; cơm cháy; bộ vị trong thân thể người ta (Trung y); tên nước thời cổ, nay ở vào khoảng tỉnh “Hà Nam”]]
奋勇 fèn yǒng – dauntless; to summon up courage and determination; using extreme force of will
奮, 奋 fèn – to exert oneself (bound form) [[phấn: chim dang cánh bắt đầu bay; gắng sức lên; giơ lên; chấn động, rung động; dũng mãnh tiến tới, không sợ chết]]
从容不迫 cóng róng bù pò – calm; unruffled
从容 cóng róng – to go easy; unhurried; calm
迫 pò – to force; to compel; to approach or go towards; urgent; pressing; to persecute; to oppress; embarrassed [[bách: sát gần, tiếp cận; ép bức, đè ép; thúc giục; phá hủy, tàn hại; chật hẹp; khốn quẫn; vội vã, nguy cấp]]
台阶 tái jiē – steps; flight of steps; step (over obstacle); fig. way out of an embarrassing siutation; bench (geology)
台 tái – platform; stage; terrace; stand; support; station; broadcasting station; classifier for vehicles or machines; typhoon; desk; table; counter [[thai: sao “Thai”, sao “Tam Thai” 三台; đài: tục dùng như chữ “đài” 臺; di: ta, tôi (tiếng tự xưng ngày xưa); biểu thị nghi vấn – cái gì? thế nào?; vui lòng]]
階, 阶 jiē – rank or step; stairs [[giai: bậc thềm; ngôi, bực, ngôi thứ, đẳng cấp; chỗ dựa, duyên do, con đường dẫn tới; bắc thang]]
瞧不起 qiáo bù qǐ – to look down upon; to hold in contempt
柄 bǐng – handle or shaft (of an axe etc); (of a flower, leaf or fruit) stem; sth that affords an advantage to an opponent; classifier for knives or blades [[bính: chuôi, cán (để cầm); lượng từ – cái, cây (đơn vị dùng cho đồ vật có cán, chuôi); cuống; câu chuyện, đề tài do lời nói hoặc hành vi làm cho người ta có thể đem ra chế nhạo, công kích, đàm tiếu; căn bổn, gốc; quyền lực, quyền hành; nắm, cầm]]
倚仗 yǐ zhàng – to lean on; to rely on [[dựa vào, cậy vào]]
识别 shí bié – to distinguish; to discern
識, 识 shí – to know; knowledge [[thức: sự hiểu biết, kiến văn, kiến giải; tư tưởng, điều suy nghĩ bên trong; bạn bè, tri kỉ; biết, phân biệt, thấy mà nhận biết được; vừa mới; chí: ghi nhớ; kí hiệu, dấu hiệu; chữ đúc vào chuông, đỉnh]]
逃 táo – to escape; to run away; to flee [[đào: trốn; bỏ; tránh]]
一席话 yī xí huà – the content of a conversation; words; remarks
雄狮 xióng shī – male lion