休戚相關 (Xiū qī xiāng guān)
(1) to share the same interests (idiom)
(2) to be closely related
(3) to be in the same boat
From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=214
Discourses of the States – Latter Discourses of Zhou (國語.周語下) once mentioned a story: Sun Zhou (孫周) was the great-grandson of Duke Xiang of Jin. Due to being pushed aside by the reigning monarch, Duke Li of Jin, he had to take refuge at the royal court of Zhou and served as a retainer to Duke Xiang of Shan (單襄公). Although still young at the time, he was a loyal and upright man who acted righteously and reasonably. Even though he was in exile far away from his homeland, he was still very concerned with everything that was going on in the State of Jin. When he heard of bad news from the State of Jin, he would always feel sad; while when he heard of good news about Jin, he would always be in a cheerful mood. Duke Xiang of Shan could see that Sun Zhou was both a talented and virtuous young man with a bright future ahead of him, so when he was seriously ill, he carefully instructed his son, Duke Qing of Shan (單頃公), thus: “You must treat the young master from Jin well, because although he is in a foreign land, he still deeply cares for matters concerning Jin. He does not forget his roots and binds himself to the honor, disgrace and outcomes of his motherland. The current Duke Li of Jin (晉厲公) is an incapable ruler, so Sun Zhou will definitely return to his homeland in the future to take over the throne as its sovereign. Because of this you must treat him well!” Later, a rebellion broke out in the State of Jin and Duke Li was killed. Sun Zhou was indeed brought back to Jin and ascended the throne as Duke Dao of Jin (晉悼公). The idiom “To share in fortune and griefs” likely evolved from the original text “Not betraying his origin, he shared fortunes and griefs with Jin (為晉休戚,不背本也)”, and is used to describe the close relationship between people who share the same interests and [have the same] stakes [in a common outcome].
[Nguyen’s note: his last name is given as Ji (姬) at the Wikipedia page, but my source above gives it as Sun.]
—– VOCABULARY —–
休 xiū – to rest; to stop doing sth for a period of time; to cease; (imperative) don’t [[hưu: việc tốt lành, phúc lộc; nghỉ ngơi; thôi, ngưng, ngừng, ngớt; lui về, thôi không làm chức việc nữa; bỏ vợ, (chồng) hủy bỏ hôn nhan; vui, mừng; tốt đẹp; đừng, chớ; dùng cuối câu – đi, đây, thôi]]
戚 qī – grief, sorrow; relative; parent; grief; sorrow; battle-axe [[thích: thân thuộc; cái “thích”, một loại khí giới ngày xưa, tức là “phủ” 斧 cái búa, cũng dùng để múa; buồn rầu, bi ai; thân gần; giận dữ, phẫn nộ; cấp bách]]
排擠 pái jǐ – to crowd out; to push aside; to supplant
排 pái – a row; a line; to set in order; to arrange; to line up; to eliminate; to drain; to push open; platoon; raft; classifier for lines, rows etc [[bài: đẩy, gạt ra; tiêu trừ, trừ khử; ruồng bỏ, bài xích; khơi, tháo, khai thông; xếp thành hàng; xếp đặt, thiết trí; tập diễn; hàng; lượng từ – dãy, hàng, rặng, loạt; đon vị bộ binh – bốn “ban” 班 là một “bài” 排, bốn “bài” 排 là một “liên” 連; bè, như “trúc bài” 竹排 bè tre, “mộc bài” 木排 bè gỗ]]
擠 jǐ – to crowd in; to cram in; to force others aside; to press; to squeeze; to find (time in one’s busy schedule) [[tễ: tụ tập đông đúc, dồn lại một chỗ; gạt, đẩy, chen, lách; bóp, nặn, vắt, vặn; chật ních, đông nghẹt]]
避難 bì nàn – refuge; to take refuge; to seek asylum (political etc) [[tỵ nạn]]
單 dān – bill; list; form; single; only; sole; odd number [[đan: lẻ, chiếc, một mình; lẻ (số); yếu ớt, ít ỏi; giản dị, không phức tạp, ít biến hóa; linh, lẻ (số thêm sau một con số lớn); chỉ có một lớp (áo quần, chăn mền); tờ giấy ghi, cái đơn; chỉ; một mình, cô độc]]
即使 jí shǐ – even if; even though [[ngay cả khi, mặc dù, dù cho]]
他鄉 tā xiāng – foreign land; away from one’s native place
仍然 réng rán – still; yet [[vẫn còn, vẫn chưa]]
總是 zǒng shì – always
兼備 jiān bèi – have both
兼 jiān – double; twice; simultaneous; holding two or more (official) posts at the same time [[kiêm: chiếm lấy, thôn tính; gồm cả; gấp bội, vượt hơn; cùng lúc, đồng thời; hết cả, hoàn toàn, khắp]]
叮嚀 dīng níng – to warn; to urge; to exhort; to give instructions carefully and insistently [[răn bảo kỹ càng]]
叮 dīng – to sting or bite (of mosquito, bee etc); to say repeatedly; to urge insistently; to ask repeatedly; to stick to a point; (onom.) tinkling or jingling sound [[đinh: đốt, chích (kiến, ong…); dặn đi dặn lại]]
嚀 níng – to enjoin [[ninh: dặn dò]]
寧 níng – peaceful; to pacify; to visit (one’s parents etc) [[ninh: yên ổn; thăm hỏi, vấn an]]
nìng – would rather; to prefer; how (emphatic) [[ninh: thà, nên; dùng như “khởi” 豈: há, lẽ nào lại, nào phải]]
善待 shàn dài – to treat well
榮辱 róng rǔ – honor and disgrace; reputation
叛亂 pàn luàn – armed rebellion [[nổi loạn, làm phản]]
悼 dào – to mourn; to lament [[điệu: thương cảm, đau buồn; thương tiếc; sợ hãi]]
彼此 bǐ cǐ – each other; one another [[này nọ, bên này bên kia; hai bên; coi hai bên như một, không phân biệt]]
彼 bǐ – that; those; (one) another [[bỉ: bên kia, cái kia; chỉ riêng một sự vật; nó, ông ấy, kẻ kia; chỉ định tính từ (đặt trước danh từ) – ấy, đó, kia]]
一致 yī zhì – unanimous; identical (views or opinions) [[nhất trí, đồng lòng]]
致 zhì – fine, delicate; to send; to devote; to deliver; to cause; to convey [[trí: suy đến cùng cực; hết lòng, hết sức, tận tâm, tận lực; trao, đưa, truyền đạt; trả lại, lui về; vời lại, gọi đến, chiêu dẫn; cấp cho; đạt tới; trạng thái, tình trạng, ý hướng]]