一舉兩得 (Yī jǔ liǎng dé)
(1) one move, two gains (idiom)
(2) two birds with one stone
From https://dict.idioms.moe.edu.tw/bookView.jsp?ID=424
In the Warring States Period, because the State of Chu had severed its alliance with the State of Qi, Qi planned to send its troops to attack Chu. Chen Zhen (陳軫) proposed to the King of Chu: “As mediation we can cede land to Qi, and thus we can also make peace with Qin.” So that the King of Chu sent Chen Zhen to the State of Qin first, where the King of Qin said to Chen Zhen: “You used to serve as an official at Qin, in this way we can be said to be old acquaintances. Because I was incapable of ruling the state [at that time], you later left Qin and went to Chu. Now Qi and Chu are about to attack one another and if I am to send troops to assist your Lord then there will be both benefits and detriments to Qin. At this time you must not only scheme for the King of Chu, but should also help plan strategies for me as well.” Chen Zhen then told the story of Guan Yu (管與) to the King of Qin as an example:
Once upon a time there were two tigers who fought one another over a man as food. When Guan Zhuangzi (管莊子) saw this, he wanted to kill them but Guan Yu (管與) prevented him from doing so and said: “When two old tigers fight one another, this will result in the bigger one getting injured and the smaller one getting killed. Since this is the case, you can wait for the old [stronger] tiger to get injured before killing it, in this way you can subdue both tigers at the same time in a single act; [it may seem like] you saved your effort and acted only once, but in reality it is equivalent to killing both tigers at the same time.”
Chen Zhen’s true intention was to tell the King of Qin that if Qi and Chu were to wage war against one another, when Qin first sends troops there, not only will it save Qi [from certain losses resulting from battle engagements] but it will also save Chu from the danger of being attacked. His stratagem not only benefited Qin, but also also relieved Chu’s crisis at the same time.
The source of this idiom can also be found in “Zhan Guo Ce – Qin’s Book One”. The content relates the story of Sima Cuo (司馬錯) and Zhang Yi (張儀) arguing before King Hui of Qin about the merits of attacking Shu (蜀) or Han (韓). Sima Cuo suggested attacking Shu because if Qin was to send its troops, not only would it [be able to] conquer Shu but it would also help the common people remove a despotic ruler and thus gain their popular support. In this way it would gain both fame and real benefits from the attack. Later, the idiom “One move, two gains” evolved from this story, and is used to describe an action which results in two different benefits.
—– VOCABULARY —–
軫 zhěn – square; strongly (as of emotion) [[chẩn: tấm gỗ bắc ngang ở sau xe; phiếm chỉ cái xe; trục vặn dây đàn; sao “Chẩn”, một ngôi sao trong nhị thập bát tú; “chẩn chẩn” 軫軫 đông đúc; xoay chuyển, chuyển động; xót xa, đau thương]]
割 gē – to cut; to cut apart [[cát: cắt, gặt, xẻo; chia, phân; dứt bỏ, đoạn tuyệt; tổn hại; tai họa]]
調解 tiáo jiě – to mediate; to bring parties to an agreement
調 tiáo – to transfer; to move (troops or cadres); to investigate; to enquire into; accent; view; argument; key (in music); mode (music); tune; tone; melody [[điều: hợp, thích hợp; chia đều, phân phối cho đồng đều; hòa hợp, phối hợp; làm cho hòa giải, thu xếp; bỡn cợt, chọc ghẹo; thuận hòa; điệu: sai phái, phái khiển, xếp đặt; đổi, dời, chuyển (chức vụ); lường tính; thanh luật trong âm nhạc, nhịp; âm cao thấp trong ngôn ngữ; giọng nói; tài cán, phong cách; lời nói, ý kiến; một thứ thuế đặt ra từ thời nhà Đường, đánh trên hàng tơ hàng vải]]
起來 qǐ lai – to stand up; to get up
舊識 jiù shí – former acquaintance; old friend
弊 bì – detriment; fraud; harm; defeat [[tệ: điều xấu, khuyết điểm, điều có hại; sự gian trá, lừa dối; xấu, nát, rách; khốn khó, khốn đốn; suy bại; tế: che lấp, che phủ; xử đoán]]
計謀 jì móu – stratagem; scheme
策劃, 策畫 cè huà – to plot; to scheme; to bring about; to engineer; planning; producer; planner
牠 tā – it (used for animals)
卻 què – but; yet; however; while; to go back; to decline; to retreat; nevertheless; even though [[khước: từ chối, không nhận; lùi về, thối lui; rồi, mất, được; vẫn, nhưng; biểu thị phản vấn – sao, sao lại?; đang; lại]]
阻止 zǔ zhǐ – to prevent; to block
阻 zǔ – to hinder; to block; to obstruct [[trở: chỗ đất hiểm yếu; chướng ngại; ngăn cách; ngăn cấm, ngăn chận; từ chối, cự tuyệt; cậy, dựa vào; nghi hoặc; gian nan, nguy hiểm]]
好處 hǎo chu – benefit; advantage; gain; profit
讓 ràng – to yield; to permit; to let sb do sth; to have sb do sth; to make sb (feel sad etc); by (indicates the agent in a passive clause, like 被[bei4]) [[nhượng: trách, trách móc; nhường nhịn, nhường cho; từ bỏ; mời; để cho, khiến cho, bắt phải; để lại, bán lại; bị; khiêm nhường]]
該 gāi – should; ought to; probably; must be; to deserve; to owe; to be sb’s turn to do sth; that; the above-mentioned [[cai: hết, khắp, tất cả, bao quát hết thẩy; ấy, đó (dùng làm lời chỉ rõ vào cái gì); đáng, nên, phải; gồm đủ, kiêm; bao trùm; đến phiên, đến lượt; nợ, thiếu; tiền định, chú định (mệnh vận)]]
而且 ér qiě – (not only…) but also; moreover; in addition; furthermore [[và, hơn nữa]]
因為 yīn wèi – because; owing to; on account of [[vì, bởi vì, do vì]]
擁戴 yōng dài – to give one’s allegiance; (popular) support
收穫 shōu huò – to harvest; to reap; to gain; crop; harvest; profit; gain; bonus; reward [[thu hoạch, lấy được]]
穫 huò – to reap; to harvest [[hoạch: gặt, cắt lúa; giành được, lấy được; vụ, mùa (gặt hái)]]